Other Translations: English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.8 Lehrreden-Sammelband 2.8

Dhamma (nāvā) sutta Das Boot

Yasmā hi dhammaṁ puriso vijaññā, Wenn du von jemandem die Lehre lernst,

Indaṁva naṁ devatā pūjayeyya; ehre ihn, wie die Götter Indra ehren.

So pūjito tasmi pasannacitto, Dann wird er Zuversicht zu dir haben

Bahussuto pātukaroti dhammaṁ. und als Gelehrter die Lehre darlegen.

Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro, Ein Bedächtiger, der das wohl beherzigt

Dhammānudhammaṁ paṭipajjamāno; und im Einklang mit dieser Lehre übt,

Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti, wird verständig, klar sehend und scharfsinnig,

Yo tādisaṁ bhajati appamatto. indem er beflissen in der Nähe eines solchen Menschen bleibt.

Khuddañca bālaṁ upasevamāno, Doch wenn man sich einem engstirnigen Toren anschließt,

Anāgatatthañca usūyakañca; der das Ziel nicht erreicht, eifersüchtig,

Idheva dhammaṁ avibhāvayitvā, dann ist man unfähig, in diesem Leben die Lehre klar zu sehen,

Avitiṇṇakaṅkho maraṇaṁ upeti. und geht weiter bis zum Tod, noch von Zweifeln geplagt.

Yathā naro āpagamotaritvā, Wie ein Mann, der in einen Fluss getaucht ist,

Mahodakaṁ salilaṁ sīghasotaṁ; einen eiligen Strom bei Hochwasser:

So vuyhamāno anusotagāmī, Da er flussabwärts fortgerissen wird,

Kiṁ so pare sakkhati tārayetuṁ. wie könnte er anderen hinüberhelfen?

Tatheva dhammaṁ avibhāvayitvā, Ebenso jemand, der die Lehre nicht klar sehen kann,

Bahussutānaṁ anisāmayatthaṁ; der nicht unter den Gelehrten die Bedeutung studiert hat,

Sayaṁ ajānaṁ avitiṇṇakaṅkho, der sich selbst nicht kennt, noch von Zweifeln geplagt ist:

Kiṁ so pare sakkhati nijjhapetuṁ. Wie könnte er anderen bei der Betrachtung helfen?

Yathāpi nāvaṁ daḷhamāruhitvā, Aber jemand, der ein festes Boot bestiegen hat,

Phiyena rittena samaṅgibhūto; mit Riemen und Steuerruder ausgerüstet,

So tāraye tattha bahūpi aññe, würde viele andere dort hinüberbringen

Tatrūpayaññū kusalo mutīmā. mit Geschick, Sorgfalt und Verstand.

Evampi yo vedagu bhāvitatto, Ebenso jemand, der versteht, ein Wissensmeister,

Bahussuto hoti avedhadhammo; entwickelt, gelehrt und nicht zu erschüttern:

So kho pare nijjhapaye pajānaṁ, Er kann anderen bei der Betrachtung helfen,

Sotāvadhānūpanisūpapanne. sofern sie bereit sind, gut zuzuhören.

Tasmā have sappurisaṁ bhajetha, Darum sollt ihr eure Zeit mit einem wahren Menschen verbringen,

Medhāvinañceva bahussutañca; der verständig und gelehrt ist.

Aññāya atthaṁ paṭipajjamāno, Wenn er die Bedeutung verstanden hat und sie in die Praxis umsetzt,

Viññātadhammo sa sukhaṁ labhethāti. wird jemand, der die Lehre versteht, Glück erlangen.

Nāvāsuttaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext