Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Sutta NipÄta 5.4 Lehrreden-Sammelband 5.4
Puį¹į¹akamÄį¹avapucchÄ Die Fragen des Vedenstudenten Puį¹į¹aka
āAnejaį¹ mÅ«ladassÄviį¹, āZum Unbewegten, dem Seher der Wurzelā,
(iccÄyasmÄ puį¹į¹ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹į¹aka,
Atthi paƱhena Ägamaį¹; ābin ich gekommen, mit einer Frage zu suchen.
Kiį¹ nissitÄ isayo manujÄ, Auf welcher Grundlage haben Seher und Menschen,
KhattiyÄ brÄhmaį¹Ä devatÄnaį¹; Adlige und Brahmanen hier in der Welt,
YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, den Gƶttern so viele verschiedene Opfer dargebracht?
PucchÄmi taį¹ bhagavÄ brÅ«hi me taį¹ā. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā
āYe kecime isayo manujÄ, āAll die vielen verschiedenen Opferā,
(puį¹į¹akÄti bhagavÄ) antwortete der Buddha,
KhattiyÄ brÄhmaį¹Ä devatÄnaį¹; ādie Seher und Menschen, Adlige und Brahmanen hier in der Welt,
YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, den Gƶttern dargebracht haben:
ÄsÄ«samÄnÄ puį¹į¹aka itthattaį¹; Sie alle brachten Opfer dar, die an das Alter gebunden waren,
Jaraį¹ sitÄ yaƱƱamakappayiį¹suā. da sie sich nach diesem Ort sehnten.ā
āYe kecime isayo manujÄ, āWas diese Seher und Menschen betrifftā,
(iccÄyasmÄ puį¹į¹ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹į¹aka,
KhattiyÄ brÄhmaį¹Ä devatÄnaį¹; āAdlige und Brahmanen hier in der Welt,
YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, die den Gƶttern so viele verschiedene Opfer dargebracht haben:
Kaccissu te bhagavÄ yaƱƱapathe appamattÄ; Haben sie, indem sie in den Methoden des Opfers beflissen waren,
AtÄruį¹ jÄtiƱca jaraƱca mÄrisa, Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, Kamerad?
PucchÄmi taį¹ bhagavÄ brÅ«hi me taį¹ā. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā
āÄsÄ«santi thomayanti abhijappanti juhanti, āMit Hoffen, Anrufen, Gebet und Verehrungā,
(puį¹į¹akÄti bhagavÄ) antwortete der Buddha,
KÄmÄbhijappanti paį¹icca lÄbhaį¹; ābitten sie um Freuden, die durch Gewinn kommen.
Te yÄjayogÄ bhavarÄgarattÄ, Ans Opfer gebunden, von Wiedergeburt besessen,
NÄtariį¹su jÄtijaranti brÅ«miā. so haben sie Wiedergeburt und Alter nicht Ć¼berquert, erklƤre ich.ā
āTe ce nÄtariį¹su yÄjayogÄ, āWenn die, die ans Opfer gebunden sindā,
(iccÄyasmÄ puį¹į¹ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹į¹aka,
YaƱƱehi jÄtiƱca jaraƱca mÄrisa; ādurch Opfern Wiedergeburt und Alter nicht Ć¼berquert haben,
Atha ko carahi devamanussaloke, wer genau in der Welt der Gƶtter und Menschen
AtÄri jÄtiƱca jaraƱca mÄrisa; hat dann Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, Kamerad?
PucchÄmi taį¹ bhagavÄ brÅ«hi me taį¹ā. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā
āSaį¹
khÄya lokasmi paroparÄni, āSie haben die Hƶhen und Tiefen der Welt eingeschƤtztā,
(puį¹į¹akÄti bhagavÄ) antwortete der Buddha,
YassiƱjitaį¹ natthi kuhiƱci loke; āund nichts in der Welt beunruhigt sie.
Santo vidhÅ«mo anÄ«gho nirÄso, Friedvoll, ungetrĆ¼bt, unbeschwert, braucht er keine Hoffnung ā
AtÄri so jÄtijaranti brÅ«mÄ«āti. er hat Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, erklƤre ich.ā
Puį¹į¹akamÄį¹avapucchÄ tatiyÄ.