Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 5.4 Lehrreden-Sammelband 5.4

Puį¹‡į¹‡akamāį¹‡avapucchā Die Fragen des Vedenstudenten Puį¹‡į¹‡aka

ā€œAnejaį¹ mÅ«ladassāviį¹, ā€žZum Unbewegten, dem Seher der Wurzelā€œ,

(iccāyasmā puį¹‡į¹‡ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹‡į¹‡aka,

Atthi paƱhena āgamaį¹; ā€žbin ich gekommen, mit einer Frage zu suchen.

Kiį¹ nissitā isayo manujā, Auf welcher Grundlage haben Seher und Menschen,

Khattiyā brāhmaį¹‡Ä devatānaį¹; Adlige und Brahmanen hier in der Welt,

YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, den Gƶttern so viele verschiedene Opfer dargebracht?

Pucchāmi taį¹ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œYe kecime isayo manujā, ā€žAll die vielen verschiedenen Opferā€œ,

(puį¹‡į¹‡akāti bhagavā) antwortete der Buddha,

Khattiyā brāhmaį¹‡Ä devatānaį¹; ā€ždie Seher und Menschen, Adlige und Brahmanen hier in der Welt,

YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, den Gƶttern dargebracht haben:

ĀsÄ«samānā puį¹‡į¹‡aka itthattaį¹; Sie alle brachten Opfer dar, die an das Alter gebunden waren,

Jaraį¹ sitā yaƱƱamakappayiį¹suā€. da sie sich nach diesem Ort sehnten.ā€œ

ā€œYe kecime isayo manujā, ā€žWas diese Seher und Menschen betrifftā€œ,

(iccāyasmā puį¹‡į¹‡ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹‡į¹‡aka,

Khattiyā brāhmaį¹‡Ä devatānaį¹; ā€žAdlige und Brahmanen hier in der Welt,

YaƱƱamakappayiį¹su puthÅ«dha loke, die den Gƶttern so viele verschiedene Opfer dargebracht haben:

Kaccissu te bhagavā yaƱƱapathe appamattā; Haben sie, indem sie in den Methoden des Opfers beflissen waren,

Atāruį¹ jātiƱca jaraƱca mārisa, Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, Kamerad?

Pucchāmi taį¹ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œÄ€sÄ«santi thomayanti abhijappanti juhanti, ā€žMit Hoffen, Anrufen, Gebet und Verehrungā€œ,

(puį¹‡į¹‡akāti bhagavā) antwortete der Buddha,

Kāmābhijappanti paį¹­icca lābhaį¹; ā€žbitten sie um Freuden, die durch Gewinn kommen.

Te yājayogā bhavarāgarattā, Ans Opfer gebunden, von Wiedergeburt besessen,

Nātariį¹su jātijaranti brÅ«miā€. so haben sie Wiedergeburt und Alter nicht Ć¼berquert, erklƤre ich.ā€œ

ā€œTe ce nātariį¹su yājayogā, ā€žWenn die, die ans Opfer gebunden sindā€œ,

(iccāyasmā puį¹‡į¹‡ako) sagte der EhrwĆ¼rdige Puį¹‡į¹‡aka,

YaƱƱehi jātiƱca jaraƱca mārisa; ā€ždurch Opfern Wiedergeburt und Alter nicht Ć¼berquert haben,

Atha ko carahi devamanussaloke, wer genau in der Welt der Gƶtter und Menschen

Atāri jātiƱca jaraƱca mārisa; hat dann Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, Kamerad?

Pucchāmi taį¹ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œSaį¹…khāya lokasmi paroparāni, ā€žSie haben die Hƶhen und Tiefen der Welt eingeschƤtztā€œ,

(puį¹‡į¹‡akāti bhagavā) antwortete der Buddha,

YassiƱjitaį¹ natthi kuhiƱci loke; ā€žund nichts in der Welt beunruhigt sie.

Santo vidhÅ«mo anÄ«gho nirāso, Friedvoll, ungetrĆ¼bt, unbeschwert, braucht er keine Hoffnung ā€“

Atāri so jātijaranti brÅ«mÄ«ā€ti. er hat Wiedergeburt und Alter Ć¼berquert, erklƤre ich.ā€œ

Puį¹‡į¹‡akamāį¹‡avapucchā tatiyā.
PreviousNext