Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 5.19 Lehrreden-Sammelband 5.19
Pārāyanānugītigāthā Den Weg zum anderen Ufer bewahren
“Pārāyanamanugāyissaṁ, „Ich werde fortfahren, den Weg zum anderen Ufer aufzusagen“,
(iccāyasmā piṅgiyo) sagte der Ehrwürdige Piṅgiya,
Yathāddakkhi tathākkhāsi; „der gelehrt wurde, wie er von dem Unbefleckten
Vimalo bhūrimedhaso, mit ausgedehntem Verstand gesehen wurde.
Nikkāmo nibbano nāgo; Frei von Sinnenlust, ohne Verwicklungen, ein spiritueller Riese:
Kissa hetu musā bhaṇe. Warum sollte er die Unwahrheit sprechen?
Pahīnamalamohassa, Kommt, lasst mich ihn,
mānamakkhappahāyino; der Flecken und Täuschung,
Handāhaṁ kittayissāmi, Einbildung und Verachtung aufgegeben,
giraṁ vaṇṇūpasañhitaṁ. mit süßen Lobesworten rühmen.
Tamonudo buddho samantacakkhu, Der Buddha, All-Seher, der die Dunkelheit vertreibt,
Lokantagū sabbabhavātivatto; ist zum Ende der Welt gegangen, jenseits aller Wiedergeburten;
Anāsavo sabbadukkhappahīno, er ist frei von Befleckungen und hat alles Leiden aufgegeben:
Saccavhayo brahme upāsito me. Der zu Recht Brahmane heißt, er wird von mir verehrt.
Dijo yathā kubbanakaṁ pahāya, Wie ein Vogel, der ein kleines Unterholz flieht,
Bahupphalaṁ kānanamāvaseyya; um im Wald zu wohnen, der von Früchten überquillt,
Evampahaṁ appadasse pahāya, so habe ich das Kurzsichtige hinter mir gelassen,
Mahodadhiṁ haṁsoriva ajjhapatto. wie ein Schwan, der zu einem großen Fluss gekommen ist.
Ye me pubbe viyākaṁsu, Die, die mir Dinge erklärten,
Huraṁ gotamasāsanā; bevor ich Gotamas Lehre traf,
Iccāsi iti bhavissati, sagten ‚so war es‘ oder ‚so wird es sein‘.
Sabbaṁ taṁ itihītihaṁ; All das war bloß ein Zeugnis vom Hörensagen;
Sabbaṁ taṁ takkavaḍḍhanaṁ. all das nährte bloß Spekulationen.
Eko tamanudāsino, Er allein, der die Dunkelheit vertreibt,
jutimā so pabhaṅkaro; ist herrlich, eine Leuchte:
Gotamo bhūripaññāṇo, Gotama mit ausgedehnter Weisheit,
gotamo bhūrimedhaso. Gotama mit ausgedehntem Verstand.
Yo me dhammamadesesi, Er hat mich den Dhamma gelehrt,
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; der im jetzigen Leben ersichtlich ist, unmittelbar wirksam,
Taṇhakkhayamanītikaṁ, das Unbeschwerte, die Auflösung des Verlangens,
Yassa natthi upamā kvaci”. zu der es keinen Vergleich gibt.“
“Kiṁ nu tamhā vippavasasi, „Warum wolltest du auch nur für eine Weile
muhuttamapi piṅgiya; von ihm getrennt sein, Piṅgiya,
Gotamā bhūripaññāṇā, von Gotama mit ausgedehnter Weisheit,
gotamā bhūrimedhasā. von Gotama mit ausgedehntem Verstand?
Yo te dhammamadesesi, Er hat dich den Dhamma gelehrt,
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; der im jetzigen Leben ersichtlich ist, unmittelbar wirksam,
Taṇhakkhayamanītikaṁ, das Unbeschwerte, die Auflösung des Verlangens,
Yassa natthi upamā kvaci”. zu der es keinen Vergleich gibt.“
“Nāhaṁ tamhā vippavasāmi, „Ich bin nie auch nur für eine Weile
Muhuttamapi brāhmaṇa; von ihm getrennt, Brahmane,
Gotamā bhūripaññāṇā, von Gotama mit ausgedehnter Weisheit,
Gotamā bhūrimedhasā. von Gotama mit ausgedehntem Verstand.
Yo me dhammamadesesi, Er hat mich den Dhamma gelehrt,
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; der im jetzigen Leben ersichtlich ist, unmittelbar wirksam,
Taṇhakkhayamanītikaṁ, das Unbeschwerte, die Auflösung des Verlangens,
Yassa natthi upamā kvaci. zu der es keinen Vergleich gibt.
Passāmi naṁ manasā cakkhunāva, Indem ich beflissen bin, sehe ich ihn
Rattindivaṁ brāhmaṇa appamatto; Tag und Nacht vor meinem geistigen Auge.
Namassamāno vivasemi rattiṁ, Die Nacht verbringe ich in Verehrung für ihn,
Teneva maññāmi avippavāsaṁ. so denke ich, ich bin bei ihm.
Saddhā ca pīti ca mano sati ca, Mein Vertrauen, meine Freude, meine Absicht, meine Achtsamkeit
Nāpentime gotamasāsanamhā; schweifen nie von Gotamas Lehre ab.
Yaṁ yaṁ disaṁ vajati bhūripañño, Ich verbeuge mich in jede Richtung,
Sa tena teneva natohamasmi. in die der von ausgedehnter Weisheit geht.
Jiṇṇassa me dubbalathāmakassa, Ich bin alt und schwach,
Teneva kāyo na paleti tattha; daher kann mein Körper nicht hingehen,
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṁ, aber ich reise stets in Gedanken,
Mano hi me brāhmaṇa tena yutto. denn mein Geist, Brahmane, ist mit ihm verbunden.
Paṅke sayāno pariphandamāno, Ich lag zappelnd im Sumpf
Dīpā dīpaṁ upaplaviṁ; und trieb von Insel zu Insel.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, Dann sah ich den Buddha,
Oghatiṇṇamanāsavaṁ”. den Unbefleckten, der die Flut überquert hat.“
“Yathā ahū vakkali muttasaddho, „So wie Vakkali sich dem Vertrauen geweiht hatte,
Bhadrāvudho āḷavigotamo ca; wie auch Bhadrāvudha und Gotama von Āḷavī,
Evamevaṁ tvampi pamuñcassu saddhaṁ, so solltest auch du dich dem Vertrauen weihen.
Gamissasi tvaṁ piṅgiya maccudheyyassa pāraṁ”. Du wirst dem Reich des Todes entkommen, Piṅgiya.“
“Esa bhiyyo pasīdāmi, „Mein Vertrauen wächst,
Sutvāna munino vaco; wenn ich die Worte des Abgeklärten höre,
Vivaṭṭacchado sambuddho, des Buddha, der den Schleier weggezogen hat,
Akhilo paṭibhānavā. der so gütig und wortgewandt ist.
Adhideve abhiññāya, Alles über Götter hat er unmittelbar erkannt,
Sabbaṁ vedi varovaraṁ; er versteht alles von oben bis unten,
Pañhānantakaro satthā, der Lehrer, der alle Fragen beendet
Kaṅkhīnaṁ paṭijānataṁ. für die, die ihren Zweifel zugeben.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, Das Nicht-Wankende, das Unerschütterliche:
Yassa natthi upamā kvaci; das, wozu es keinen Vergleich gibt –
Addhā gamissāmi na mettha kaṅkhā, sicher will ich dahin gehen, daran habe ich keinen Zweifel.
Evaṁ maṁ dhārehi adhimuttacittan”ti. Behalte mich als einen in Erinnerung, dessen Geist entschlossen ist.“
Pārāyanavaggo pañcamo.
Suttuddānaṁ
Urago dhaniyopi ca,
Khaggavisāṇo kasi ca;
Cundo bhavo punadeva,
Vasalo ca karaṇīyañca;
Hemavato atha yakkho,
Vijayasuttaṁ munisuttavaranti.
Paṭhamakaṭṭhavaro varavaggo,
Dvādasasuttadharo suvibhatto;
Desito cakkhumatā vimalena,
Suyyati vaggavaro uragoti.
Ratanāmagandho hirimaṅgalanāmo,
Sucilomakapilo ca brāhmaṇadhammo;
Nāvā kiṁsīlauṭṭhahano ca,
Rāhulo ca punapi vaṅgīso.
Sammāparibbājanīyopi cettha,
Dhammikasuttavaro suvibhatto;
Cuddasasuttadharo dutiyamhi,
Cūḷakavaggavaroti tamāhu.
Pabbajjapadhānasubhāsitanāmo,
Pūraḷāso punadeva māgho ca;
Sabhiyaṁ keṇiyameva sallanāmo,
Vāseṭṭhavaro kālikopi ca.
Nālakasuttavaro suvibhatto,
Taṁ anupassī tathā punadeva;
Dvādasasuttadharo tatiyamhi,
Suyyati vaggavaro mahānāmo.
Kāmaguhaṭṭhakaduṭṭhakanāmā,
Suddhavaro paramaṭṭhakanāmo;
Jarā mettiyavaro suvibhatto,
Pasūramāgaṇḍiyā purābhedo.
Kalahavivādo ubho viyuhā ca,
Tuvaṭakaattadaṇḍasāriputtā;
Soḷasasuttadharo catutthamhi,
Aṭṭhakavaggavaroti tamāhu.
Magadhe janapade ramaṇīye,
Desavare katapuññanivese;
Pāsāṇakacetiyavare suvibhatte,
Vasi bhagavā gaṇaseṭṭho.
Ubhayavāsamāgatiyamhi,
Dvādasayojaniyā parisāya;
Soḷasabrāhmaṇānaṁ kira puṭṭho,
Pucchāya soḷasapañhakammiyā;
Nippakāsayi dhammamadāsi.
Atthapakāsakabyañjanapuṇṇaṁ,
Dhammamadesesi parakhemajaniyaṁ;
Lokahitāya jino dvipadaggo,
Suttavaraṁ bahudhammavicitraṁ;
Sabbakilesapamocanahetuṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Byañjanamatthapadaṁ samayuttaṁ,
Akkharasaññitaopamagāḷhaṁ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Rāgamale amalaṁ vimalaggaṁ,
Dosamale amalaṁ vimalaggaṁ;
Mohamale amalaṁ vimalaggaṁ,
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṁ;
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Klesamale amalaṁ vimalaggaṁ,
Duccaritamale amalaṁ vimalaggaṁ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Āsavabandhanayogākilesaṁ,
Nīvaraṇāni ca tīṇi malāni;
Tassa kilesapamocanahetuṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Nimmalasabbakilesapanūdaṁ,
Rāgavirāgamanejamasokaṁ;
Santapaṇītasududdasadhammaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Rāgañca dosakamabhañjitasantaṁ,
Yonicatuggatipañcaviññāṇaṁ;
Taṇhāratacchadanatāṇalatāpamokkhaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Gambhīraduddasasaṇhanipuṇaṁ,
Paṇḍitavedaniyaṁ nipuṇatthaṁ;
Lokavicāraṇañāṇapabhaggaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Navaṅgakusumamālagīveyyaṁ,
Indriyajhānavimokkhavibhattaṁ;
Aṭṭhaṅgamaggadharaṁ varayānaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Somupamaṁ vimalaṁ parisuddhaṁ,
Aṇṇavamūpamaratanasucittaṁ;
Pupphasamaṁ ravimūpamatejaṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggo.
Khemasivaṁ sukhasītalasantaṁ,
Maccutatāṇaparaṁ paramatthaṁ;
Tassa sunibbutadassanahetuṁ,
Desayi suttavaraṁ dvipadaggoti.
Suttanipātapāḷi samattā. Der Lehrreden-Sammelband ist vollständig.