Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 2.16 Strophen der altehrwürdigen Mönche 2.16
Dukanipāta Das Zweierbuch
Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Mahākāḷattheragāthā Mahākāḷa
“Kāḷī itthī brahatī dhaṅkarūpā, Da ist eine große schwarze Frau von krähenartigem Aussehen.
Satthiñca bhetvā aparañca satthiṁ; Sie zerbrach Schenkelknochen, erst einen, dann einen anderen;
Bāhañca bhetvā aparañca bāhaṁ, sie zerbrach Armknochen, erst einen, dann einen anderen;
Sīsañca bhetvā dadhithālakaṁva; sie zerbrach einen Schädel wie eine Sauermilchschüssel,
Esā nisinnā abhisandahitvā. dann ordnete sie sie und setzte sich daneben.
Yo ve avidvā upadhiṁ karoti, Wenn ein unwissender Mensch Bindungen aufbaut,
Punappunaṁ dukkhamupeti mando; geht dieser Narr wieder und wieder zum Leiden.
Tasmā pajānaṁ upadhiṁ na kayirā, Daher soll jemand, der versteht, keine Bindungen aufbauen:
Māhaṁ puna bhinnasiro sayissan”ti. Dass ich nie wieder mit zerbrochenem Schädel daliege!
… Mahākāḷo thero ….