Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 2.40 Strophen der altehrwürdigen Mönche 2.40
Dukanipāta Das Zweierbuch
Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Kappaṭakurattheragāthā Kappaṭakura
“Ayamiti kappaṭo kappaṭakuro, Dieser Kerl, „Fetzen-Reis“, er ist schon ein Fetzen!
Acchāya atibharitāya; In den Nektarkrug der Unsterblichkeit, glänzend und überfließend,
Amataghaṭikāyaṁ dhammakaṭamatto, wurde genug von der Lehre gegossen;
Katapadaṁ jhānāni ocetuṁ. der Pfad, um die Vertiefungen aufzubauen, wurde dargelegt.
Mā kho tvaṁ kappaṭa pacālesi, Nicke nicht ein, Fetzen –
Mā tvaṁ upakaṇṇamhi tāḷessaṁ; sonst gibt's eine Ohrfeige von mir!
Na hi tvaṁ kappaṭa mattamaññāsi, Inmitten des Saṅgha einnicken?
Saṅghamajjhamhi pacalāyamāno”ti. Du kennst keine Grenzen.
… Kappaṭakuro thero …
vaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Migasiro sivako ca,
upavāṇo ca paṇḍito;
Isidinno ca kaccāno,
nitako ca mahāvasī;
Poṭiriyaputto nisabho,
usabho kappaṭakuroti.