Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Theragāthā 5.12 Strophen der altehrwürdigen Mönche 5.12

Pañcakanipāta Das Fünferbuch

Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel

Kosiyattheragāthā Kosiya

“Yo ve garūnaṁ vacanaññu dhīro, Jeder Bedächtige, der die Worte seines Lehrers versteht

Vase ca tamhi janayetha pemaṁ; und bei ihm bleibt, dessen Zuneigung wächst,

So bhattimā nāma ca hoti paṇḍito, dieser kluge Mensch ist wirklich ergeben –

Ñatvā ca dhammesu visesi assa. er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.

Yaṁ āpadā uppatitā uḷārā, Wer, wenn große Belastungen aufkommen,

Nakkhambhayante paṭisaṅkhayantaṁ; nicht zittert, sondern stattdessen nachdenkt,

So thāmavā nāma ca hoti paṇḍito, dieser kluge Mensch ist wirklich belastbar –

Ñatvā ca dhammesu visesi assa. er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.

Yo ve samuddova ṭhito anejo, Stetig wie das Meer, unbewegt,

Gambhīrapañño nipuṇatthadassī; mit tiefer Weisheit sieht er die subtile Bedeutung;

Asaṁhāriyo nāma ca hoti paṇḍito, dieser kluge Mensch wankt wirklich nicht –

Ñatvā ca dhammesu visesi assa. er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.

Bahussuto dhammadharo ca hoti, Sehr gelehrt, die Lehre im Gedächtnis,

Dhammassa hoti anudhammacārī; er lebt im Einklang mit den Lehren –

So tādiso nāma ca hoti paṇḍito, dieser kluge Mensch ist wirklich so –

Ñatvā ca dhammesu visesi assa. er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.

Atthañca yo jānāti bhāsitassa, Er versteht die Bedeutung des Gesagten

Atthañca ñatvāna tathā karoti; und handelt entsprechend;

Atthantaro nāma sa hoti paṇḍito, dieser kluge Mensch ist wirklich ein Meister der Bedeutung –

Ñatvā ca dhammesu visesi assā”ti. er hat die Lehren erkannt und ist herausragend.

… Kosiyo thero ….

Pañcakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Rājadatto subhūto ca,

girimānandasumanā;

Vaḍḍho ca kassapo thero,

gayākassapavakkalī.

Vijito yasadatto ca,

soṇo kosiyasavhayo;

Saṭṭhi ca pañca gāthāyo,

therā ca ettha dvādasāti.
PreviousNext