Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Theragāthā 6.11 Strophen der altehrwürdigen Mönche 6.11

Chakkanipāta Das Sechserbuch

Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel

Nhātakamunittheragāthā Nhātakamuni

“Vātarogābhinīto tvaṁ, „Du bist von einer windbedingten Erkrankung betroffen,

viharaṁ kānane vane; während du in einem Waldstück lebst,

Paviddhagocare lūkhe, und hast zum Almosengang einen rauen Ort betreten –

kathaṁ bhikkhu karissasi”. wie willst du zurechtkommen, Mönch?“

“Pītisukhena vipulena, „Indem ich diesen Sack voll Knochen

pharitvāna samussayaṁ; mit reichlich Ekstase und Seligkeit durchströme

Lūkhampi abhisambhonto, und das, was rau ist, ertrage,

viharissāmi kānane. werde ich im Wald leben.

Bhāvento satta bojjhaṅge, Indem ich die sieben Faktoren des Erwachens,

indriyāni balāni ca; die Fähigkeiten und Kräfte entwickle,

Jhānasokhummasampanno, mit subtilen Vertiefungen ausgestattet,

viharissaṁ anāsavo. werde ich ohne Befleckungen leben.

Vippamuttaṁ kilesehi, Von Verunreinigungen befreit

suddhacittaṁ anāvilaṁ; ist mein reiner Geist ungetrübt.

Abhiṇhaṁ paccavekkhanto, Indem ich das häufig betrachte,

viharissaṁ anāsavo. werde ich ohne Befleckungen leben.

Ajjhattañca bahiddhā ca, Diese Befleckungen, die es in mir gab,

ye me vijjiṁsu āsavā; sowohl innerlich als auch äußerlich,

Sabbe asesā ucchinnā, sind alle restlos abgeschnitten

na ca uppajjare puna. und werden nicht wieder erscheinen.

Pañcakkhandhā pariññātā, Die fünf Aggregate sind vollständig verstanden;

tiṭṭhanti chinnamūlakā; sie bestehen noch, doch ihre Wurzel ist abgeschnitten.

Dukkhakkhayo anuppatto, Ich bin am Ende des Leidens angekommen,

natthi dāni punabbhavo”ti. künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.“

… Nhātakamunitthero ….
PreviousNext