Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 7.2 Strophen der altehrwürdigen Mönche 7.2
Sattakanipāta Das Siebenerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Lakuṇḍakabhaddiyattheragāthā Bhaddiya der Zwerg
“Pare ambāṭakārāme, Bhaddiya hat das Verlangen mit Stumpf und Stiel ausgerissen,
vanasaṇḍamhi bhaddiyo; und in einem Dschungeldickicht
Samūlaṁ taṇhamabbuyha, auf der anderen Seite des Wildmangowäldchens
tattha bhaddova jhāyati. übt er Vertiefung; er ist wahrhaft vom Glück begünstigt.
Ramanteke mudiṅgehi, Manche erfreuen sich an Tontrommeln,
vīṇāhi paṇavehi ca; an Bogenharfen und Becken.
Ahañca rukkhamūlasmiṁ, Aber hier, am Fuß eines Baumes,
rato buddhassa sāsane. erfreue ich mich an der Lehre des Buddha.
Buddho ce me varaṁ dajjā, Wenn der Buddha mir einen Wunsch gewähren würde
so ca labbhetha me varo; und er würde mir erfüllt werden,
Gaṇhehaṁ sabbalokassa, würde ich wählen, dass die ganze Welt
niccaṁ kāyagataṁ satiṁ. beständige Achtsamkeit auf den Körper hätte.
Ye maṁ rūpena pāmiṁsu, Die, die mich nach meinem Äußeren beurteilt haben,
ye ca ghosena anvagū; und die, die in den Bann meiner Stimme gerieten,
Chandarāgavasūpetā, diese sind voller Sehnen und Begehren;
na maṁ jānanti te janā. sie kennen mich nicht.
Ajjhattañca na jānāti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,
bahiddhā ca na passati; noch sieht, was außen ist,
Samantāvaraṇo bālo, ist man ein Tor, auf allen Seiten eingeschlossen,
sa ve ghosena vuyhati. und wird von einer Stimme mitgerissen.
Ajjhattañca na jānāti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,
bahiddhā ca vipassati; doch klar sieht, was außen ist,
Bahiddhā phaladassāvī, sieht man die äußere Frucht
sopi ghosena vuyhati. und wird auch von einer Stimme mitgerissen.
Ajjhattañca pajānāti, Wenn man erkennt, was innen ist,
bahiddhā ca vipassati; und klar sieht, was außen ist,
Anāvaraṇadassāvī, sieht man ungehindert
na so ghosena vuyhatī”ti. und wird nicht von einer Stimme mitgerissen.
… Lakuṇḍakabhaddiyo thero ….