Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 8.3 Strophen der altehrwürdigen Mönche 8.3
Aṭṭhakanipāta Das Achterbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Mahāpanthakattheragāthā Mahāpanthaka
“Yadā paṭhamamaddakkhiṁ, Als ich den Lehrer zum ersten Mal sah,
satthāramakutobhayaṁ; ihn, der allseits furchtlos ist,
Tato me ahu saṁvego, wurde ich von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen:
passitvā purisuttamaṁ. Ich sah den Höchsten unter den Menschen.
Siriṁ hatthehi pādehi, Jeder, der einen solchen Lehrer
yo paṇāmeyya āgataṁ; gefunden hätte und wieder verlöre,
Etādisaṁ so satthāraṁ, wäre wie jemand, der die Glücksgöttin, wenn sie zu ihm käme,
ārādhetvā virādhaye. mit Händen und Füßen abwehren würde.
Tadāhaṁ puttadārañca, Dann ließ ich meine Kinder und Frauen zurück,
dhanadhaññañca chaḍḍayiṁ; mein Geld und mein Getreide;
Kesamassūni chedetvā, ich ließ mir Haar und Bart abschneiden
pabbajiṁ anagāriyaṁ. und zog fort ins hauslose Leben.
Sikkhāsājīvasampanno, Mit Schulung und Lebenserwerb eines Mönchs versehen,
indriyesu susaṁvuto; die Sinne wohl beherrscht,
Namassamāno sambuddhaṁ, erwies ich dem Buddha Ehrerbietung
vihāsiṁ aparājito. und meditierte unbesiegt.
Tato me paṇidhī āsi, Da kam ein Wunsch in mir auf,
cetaso abhipatthito; mein tiefster Herzenswunsch:
Na nisīde muhuttampi, Ich würde mich nicht hinsetzen, nicht einmal für eine kurze Weile,
taṇhāsalle anūhate. ehe der Pfeil des Verlangens herausgezogen wäre.
Tassa mevaṁ viharato, Sieh’ meine Energie und Tatkraft,
passa vīriyaparakkamaṁ; als ich so meditierte!
Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Ich kenne meine früheren Leben,
dibbacakkhu visodhitaṁ; meine Hellsichtigkeit ist geläutert;
Arahā dakkhiṇeyyomhi, Ich bin vollendet, der Spenden würdig,
vippamutto nirūpadhi. befreit, von Bindungen frei.
Tato ratyā vivasāne, Als dann die Nach endete,
sūriyuggamanaṁ pati; als der Sonnenaufgang heranrückte,
Sabbaṁ taṇhaṁ visosetvā, war alles Verlangen ausgetrocknet,
pallaṅkena upāvisin”ti. und ich setzte mich mit gekreuzten Beinen hin.
… Mahāpanthako thero …
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Mahākaccāyano thero,
sirimitto mahāpanthako;
Ete aṭṭhanipātamhi,
gāthāyo catuvīsatīti.