Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Theragāthā 9.1 Strophen der altehrwürdigen Mönche 9.1

Navakanipāta Das Neunerbuch

Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel

Bhūtattheragāthā Bhūta

“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Wenn ein kluger Mensch erkennt: „Alter und Tod sind Leiden,

Aviddasū yattha sitā puthujjanā; doch gewöhnliche Menschen hängen daran“

Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, und das Leiden vollständig versteht, wenn er achtsam ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Wenn Klammern, das Leidenbringende,

Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; und Verlangen, das diese schmerzhafte Masse des Wucherns Bringende,

Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, zerstört sind, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Wenn der zweimal vierfache Weg, so voller Anmut,

Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; der unübertreffliche Pfad, Reiniger aller Verunreinigungen,

Paññāya passitva satova jhāyati, mit Weisheit gesehen wird, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, Wenn man diesen Zustand des Friedens entwickelt,

Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; frei von Sorgen, unbefleckt, unbedingt,

Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, den Reiniger aller Verunreinigungen, Durchtrenner von Fesseln und Ketten:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, Wenn die Gewitterwolke an Himmel grollt

Dhārākulā vihagapathe samantato; und Regen überall auf den Pfad der Vögel strömt,

Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, Wenn man am blumenübersäten Flussufer sitzt,

Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; das von bunten Waldpflanzen bekränzt ist,

Tīre nisinno sumanova jhāyati, wenn man wahrhaft glücklich ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā nisīthe rahitamhi kānane, Wenn es Mitternacht ist in einem einsamen Wald,

Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; wenn die Löwen brüllen und der Regen prasselt,

Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā vitakke uparundhiyattano, Wenn die eigenen Gedanken abgeschnitten wurden,

Nagantare nagavivaraṁ samassito; wenn man zwischen den Bergen, in einer Kluft geborgen,

Vītaddaro vītakhilova jhāyati, ohne Bedrängnis oder Herzlosigkeit Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.

Yadā sukhī malakhilasokanāsano, Wenn man glücklich ist, Flecken, Herzlosigkeit und Kummer beseitigt,

Niraggaḷo nibbanatho visallo; frei von Absperrungen, Verstrickungen und Dornen,

Sabbāsave byantikatova jhāyati, wenn alle Befleckungen vernichtet sind und man Vertiefung übt:

Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti. Es gibt keine größere Freude als diese.

… Bhūto thero …

Navakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Bhūto tathaddaso thero,

eko khaggavisāṇavā;

Navakamhi nipātamhi,

gāthāyopi imā navāti.
PreviousNext