Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 9.1 Strophen der altehrwürdigen Mönche 9.1
Navakanipāta Das Neunerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Bhūtattheragāthā Bhūta
“Yadā dukkhaṁ jarāmaraṇanti paṇḍito, Wenn ein kluger Mensch erkennt: „Alter und Tod sind Leiden,
Aviddasū yattha sitā puthujjanā; doch gewöhnliche Menschen hängen daran“
Dukkhaṁ pariññāya satova jhāyati, und das Leiden vollständig versteht, wenn er achtsam ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā dukkhassāvahaniṁ visattikaṁ, Wenn Klammern, das Leidenbringende,
Papañcasaṅghātadukhādhivāhiniṁ; und Verlangen, das diese schmerzhafte Masse des Wucherns Bringende,
Taṇhaṁ pahantvāna satova jhāyati, zerstört sind, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā sivaṁ dvecaturaṅgagāminaṁ, Wenn der zweimal vierfache Weg, so voller Anmut,
Magguttamaṁ sabbakilesasodhanaṁ; der unübertreffliche Pfad, Reiniger aller Verunreinigungen,
Paññāya passitva satova jhāyati, mit Weisheit gesehen wird, wenn man achtsam ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā asokaṁ virajaṁ asaṅkhataṁ, Wenn man diesen Zustand des Friedens entwickelt,
Santaṁ padaṁ sabbakilesasodhanaṁ; frei von Sorgen, unbefleckt, unbedingt,
Bhāveti saṁyojanabandhanacchidaṁ, den Reiniger aller Verunreinigungen, Durchtrenner von Fesseln und Ketten:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā nabhe gajjati meghadundubhi, Wenn die Gewitterwolke an Himmel grollt
Dhārākulā vihagapathe samantato; und Regen überall auf den Pfad der Vögel strömt,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā nadīnaṁ kusumākulānaṁ, Wenn man am blumenübersäten Flussufer sitzt,
Vicitta-vāneyya-vaṭaṁsakānaṁ; das von bunten Waldpflanzen bekränzt ist,
Tīre nisinno sumanova jhāyati, wenn man wahrhaft glücklich ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā nisīthe rahitamhi kānane, Wenn es Mitternacht ist in einem einsamen Wald,
Deve gaḷantamhi nadanti dāṭhino; wenn die Löwen brüllen und der Regen prasselt,
Bhikkhū ca pabbhāragatova jhāyati, wenn ein Mönch in eine Berghöhle gegangen ist und Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā vitakke uparundhiyattano, Wenn die eigenen Gedanken abgeschnitten wurden,
Nagantare nagavivaraṁ samassito; wenn man zwischen den Bergen, in einer Kluft geborgen,
Vītaddaro vītakhilova jhāyati, ohne Bedrängnis oder Herzlosigkeit Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindati. Es gibt keine größere Freude als diese.
Yadā sukhī malakhilasokanāsano, Wenn man glücklich ist, Flecken, Herzlosigkeit und Kummer beseitigt,
Niraggaḷo nibbanatho visallo; frei von Absperrungen, Verstrickungen und Dornen,
Sabbāsave byantikatova jhāyati, wenn alle Befleckungen vernichtet sind und man Vertiefung übt:
Tato ratiṁ paramataraṁ na vindatī”ti. Es gibt keine größere Freude als diese.
… Bhūto thero …
Navakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Bhūto tathaddaso thero,
eko khaggavisāṇavā;
Navakamhi nipātamhi,
gāthāyopi imā navāti.