Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 10.4 Strophen der altehrwürdigen Mönche 10.4
Dasakanipāta Das Zehnerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Cūḷapanthakattheragāthā Cūḷapanthaka
“Dandhā mayhaṁ gatī āsi, Mein Fortschritt war langsam,
paribhūto pure ahaṁ; früher wurde ich verachtet.
Bhātā ca maṁ paṇāmesi, Sogar mein Bruder schickte mich fort:
‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’. „Geh jetzt nach Hause.“
Sohaṁ paṇāmito santo, Als ich am Tor zum Kloster des Saṅgha
saṅghārāmassa koṭṭhake; weggeschickt wurde,
Dummano tattha aṭṭhāsiṁ, stand ich traurig da
sāsanasmiṁ apekkhavā. und sehnte mich nach dem Lehrsystem.
Bhagavā tattha āgacchi, Dann kam der Buddha
sīsaṁ mayhaṁ parāmasi; und berührte meinen Kopf.
Bāhāya maṁ gahetvāna, Er nahm mich beim Arm
saṅghārāmaṁ pavesayi. und brachte mich in das Kloster des Saṅgha.
Anukampāya me satthā, Aus Anteilnahme gab mir der Lehrer
pādāsi pādapuñchaniṁ; ein Tuch zum Fußabtrocknen:
‘Etaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi, „Konzentriere deine Aufmerksamkeit
ekamantaṁ svadhiṭṭhitaṁ’. ausschließlich auf dieses saubere Tuch.“
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Als ich seine Worte gehört hatte,
vihāsiṁ sāsane rato; befolgte ich freudig sein Geheiß.
Samādhiṁ paṭipādesiṁ, Ich übte meditative Versenkung
uttamatthassa pattiyā. für das Erreichen des höchsten Ziels.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Ich kenne meine früheren Leben,
dibbacakkhu visodhitaṁ; meine Hellsichtigkeit ist geläutert;
Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Sahassakkhattumattānaṁ, Ich, Panthaka, habe tausend
nimminitvāna panthako; Abbilder von mir erschaffen
Nisīdambavane ramme, und saß im entzückenden Mangowäldchen,
yāva kālappavedanā. bis die Zeit zur Essensspende angekündigt wurde.
Tato me satthā pāhesi, Da schickte der Lehrer
dūtaṁ kālappavedakaṁ; einen Boten zu mir, um die Zeit anzukündigen.
Paveditamhi kālamhi, Als die Zeit angekündigt wurde,
vehāsādupasaṅkamiṁ. flog ich durch die Luft zu ihm.
Vanditvā satthuno pāde, Ich verbeugte mich zu Füßen des Lehrers
ekamantaṁ nisīdahaṁ; und setzte mich zur Seite hin.
Nisinnaṁ maṁ viditvāna, Als er erkannte, dass ich saß,
atha satthā paṭiggahi. nahm der Lehrer die Spende an.
Āyāgo sabbalokassa, Empfänger von Gaben von der ganzen Welt,
āhutīnaṁ paṭiggaho; Empfänger von Opfern,
Puññakkhettaṁ manussānaṁ, Feld für Verdienst für die Menschheit:
paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti. Er nahm die religiöse Gabe an.
… Cūḷapanthako thero ….