Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 11.1 Strophen der altehrwürdigen Mönche 11.1
Ekādasakanipāta Das Elferbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Saṅkiccattheragāthā Saṅkicca
“Kiṁ tavattho vane tāta, „Welchen Nutzen hat es für dich, im Wald zu sein, mein Lieber?
ujjuhānova pāvuse; Du bist wie ein kleiner Vogel im Monsun!
Verambhā ramaṇīyā te, Die Stadt Verambhā ist entzückend für dich –
paviveko hi jhāyinaṁ”. Abgeschiedenheit ist für die, die meditieren.“
“Yathā abbhāni verambho, „Gerade wie der Wind in Verambhā
vāto nudati pāvuse; die Monsunwolken zerstreut, wenn sie sich ergießen,
Saññā me abhikiranti, so zerstreut die Stadt
vivekapaṭisaññutā. meine Wahrnehmung der Abgeschiedenheit.“
Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, „Ganz schwarz und aus einem Ei geboren –
Sīvathikāya niketacāriko; die Krähe, deren Wohnsitz das Leichenfeld ist,
Uppādayateva me satiṁ, rüttelt meine Achtsamkeit auf,
Sandehasmiṁ virāganissitaṁ. die sich auf das Schwinden der Leidenschaft für den Körper stützt.“
Yañca aññe na rakkhanti, „Er, der nicht von anderen bewacht wird
yo ca aññe na rakkhati; und auch andere nicht bewacht,
Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti, schläft wahrhaft gut, Mönch,
kāmesu anapekkhavā. und schenkt Sinnenfreuden keine Beachtung.
Acchodikā puthusilā, Das Wasser ist klar und die Felsen so breit,
gonaṅgulamigāyutā; Affen und Hirsche ringsumher;
Ambusevālasañchannā, mit Girlanden von taufeuchtem Moos geschmückt:
te selā ramayanti maṁ. Diese Felszacken entzücken mich!
Vasitaṁ me araññesu, Ich lebte in der Wildnis,
kandarāsu guhāsu ca; in Höhlen und Kavernen
Senāsanesu pantesu, und abgelegenen Unterkünften,
vāḷamiganisevite. wo Raubtiere verkehren.
‘Ime haññantu vajjhantu, ‚Dass diese Wesen doch getötet würden!
dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Dass sie geschlachtet würden! Dass sie doch leiden würden!‘ –
Saṅkappaṁ nābhijānāmi, ich bin mir keines solchen Gedankens bewusst,
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ. der unedel und hasserfüllt wäre.
Pariciṇṇo mayā satthā, Ich habe dem Lehrer gedient
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Ohito garuko bhāro, Die schwere Last ist abgelegt,
bhavanetti samūhatā. der Kanal zur Wiedergeburt ist ausgerottet.
Yassa catthāya pabbajito, Ich habe das Ziel erreicht,
agārasmānagāriyaṁ; für das ich aus dem Haus
So me attho anuppatto, fortzog ins hauslose Leben –
sabbasaṁyojanakkhayo. die Auflösung aller Fesseln.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Ich sehne den Tod nicht herbei,
nābhinandāmi jīvitaṁ; noch sehne ich mich nach dem Leben;
Kālañca paṭikaṅkhāmi, ich warte meine Zeit ab,
nibbisaṁ bhatako yathā. wie ein Arbeiter, der auf seinen Lohn wartet.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Ich sehne den Tod nicht herbei,
nābhinandāmi jīvitaṁ; noch sehne ich mich nach dem Leben;
Kālañca paṭikaṅkhāmi, ich warte meine Zeit ab,
sampajāno patissato”ti. der Situation bewusst und achtsam.“
… Saṅkicco thero …
Ekādasakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Saṅkiccathero ekova,
katakicco anāsavo;
Ekādasanipātamhi,
gāthā ekādaseva cāti.