Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.7 Strophen der altehrwürdigen Mönche 16.7

Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch

Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel

Kāḷigodhāputtabhaddiyattheragāthā Bhaddiya, der Sohn Kāḷīgodhās

“Yātaṁ me hatthigīvāya, Ich ritt auf dem Nacken eines Elefanten

sukhumā vatthā padhāritā; und trug prunkvolle Kleidung.

Sālīnaṁ odano bhutto, Ich aß feinen gekochten Reis

sucimaṁsūpasecano. mit reiner Fleischsoße.

Sojja bhaddo sātatiko, Heute bin ich vom Glück gesegnet, bin beständig

uñchāpattāgate rato; und froh mit den Resten in meiner Schale:

Jhāyati anupādāno, Bhaddiya, der Sohn Godhās,

putto godhāya bhaddiyo. übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Paṁsukūlī sātatiko, Ich trage Lumpen, bin beständig

uñchāpattāgate rato; und froh mit den Resten in meiner Schale:

Jhāyati anupādāno, Bhaddiya, der Sohn Godhās,

putto godhāya bhaddiyo. übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Piṇḍapātī sātatiko, Ich lebe von Almosen, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Tecīvarī sātatiko, Ich habe nur drei Roben, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Sapadānacārī sātatiko, Ich ziehe der Reihe nach um Almosen, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Ekāsanī sātatiko, Ich sitze allein, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Pattapiṇḍī sātatiko, Ich esse, was in meine Almosenschale gelegt wird, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Khalupacchābhattī sātatiko, Ich esse nie zu spät, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Āraññiko sātatiko, Ich lebe in der Wildnis, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Rukkhamūliko sātatiko, Ich lebe am Fuß eines Baumes, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Abbhokāsī sātatiko, Ich lebe unter freiem Himmel, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Sosāniko sātatiko, Ich lebe auf dem Leichenfeld, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Yathāsanthatiko sātatiko, Ich nehme jedes Lager an, das mir gewiesen wird, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Nesajjiko sātatiko, Ich lege mich zum Schlafen nicht nieder, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Appiccho sātatiko, Ich bin genügsam, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Santuṭṭho sātatiko, Ich bin zufrieden, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Pavivitto sātatiko, Ich lebe abgeschieden, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Asaṁsaṭṭho sātatiko, Ich halte mich fern, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Āraddhavīriyo sātatiko, Ich bin energisch, bin beständig

und froh mit den Resten in meiner Schale:

pe … Bhaddiya, der Sohn Godhās,

übt Vertiefung, ohne zu ergreifen.

Hitvā satapalaṁ kaṁsaṁ, Eine wertvolle Schale aus Bronze gab ich auf

sovaṇṇaṁ satarājikaṁ; und auch eine kostbare goldene

Aggahiṁ mattikāpattaṁ, und nahm eine, die aus Ton gemacht war:

idaṁ dutiyābhisecanaṁ. Das ist meine zweite Weihe.

Ucce maṇḍalipākāre, Früher lebte ich in einer Festung, von hohen Wällen umgeben,

daḷhamaṭṭālakoṭṭhake; mit starken Türmen und Toren,

Rakkhito khaggahatthehi, alle von Schwertkämpfern bewacht –

uttasaṁ vihariṁ pure. und doch zitterte ich vor Furcht.

Sojja bhaddo anutrāsī, Heute bin ich vom Glück gesegnet, frei von Feigheit,

pahīnabhayabheravo; habe Angst und Schrecken aufgegeben.

Jhāyati vanamoggayha, Bhaddiya, der Sohn Godhās,

putto godhāya bhaddiyo. ist in den Wald eingetaucht und übt Vertiefung.

Sīlakkhandhe patiṭṭhāya, Im ganzen Umfang der Sittlichkeit verankert

satiṁ paññañca bhāvayaṁ; entwickle ich Achtsamkeit und Weisheit;

Pāpuṇiṁ anupubbena, allmählich erreichte ich so

sabbasaṁyojanakkhayan”ti. die Auflösung aller Fesseln.

… Bhaddiyo kāḷigodhāya putto thero ….
PreviousNext