Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 16.9 Strophen der altehrwürdigen Mönche 16.9
Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Anuruddhattheragāthā Anuruddha
“Pahāya mātāpitaro, Mutter und Vater ließ er zurück
bhaginī ñātibhātaro; wie auch Schwestern, Verwandte und Brüder;
Pañca kāmaguṇe hitvā, die fünf Arten sinnlicher Erregung hatte er aufgegeben –
anuruddhova jhāyati. Anuruddha übt Vertiefung.
Sameto naccagītehi, Von Gesang und Tanz umgeben,
sammatāḷappabodhano; von Becken und Gongschlag geweckt,
Na tena suddhimajjhagaṁ, so fand er keine Läuterung,
mārassa visaye rato. als er sich in Māras Hoheitsgebiet vergnügte.
Etañca samatikkamma, Doch er ist über all das hinausgegangen
rato buddhassa sāsane; und erfreut sich an der Lehre des Buddha.
Sabboghaṁ samatikkamma, Die ganze Flut hat er überquert –
anuruddhova jhāyati. Anuruddha übt Vertiefung.
Rūpā saddā rasā gandhā, Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke
phoṭṭhabbā ca manoramā; und so entzückende Berührungen:
Ete ca samatikkamma, Auch diese hat er überquert –
anuruddhova jhāyati. Anuruddha übt Vertiefung.
Piṇḍapātamatikkanto, Er kommt vom Almosengang
eko adutiyo muni; allein ohne Gefährten zurück,
Esati paṁsukūlāni, sucht Stofffetzen vom Abfall –
anuruddho anāsavo. Anuruddha ist ohne Befleckungen.
Vicinī aggahī dhovi, Der Abgeklärte, bedacht,
rajayī dhārayī muni; wählte Fetzen aus dem Abfall,
Paṁsukūlāni matimā, er nahm sie, wusch und färbte sie und trug sie –
anuruddho anāsavo. Anuruddha ist ohne Befleckungen.
Mahiccho ca asantuṭṭho, Die Grundsätze von jemandem,
saṁsaṭṭho yo ca uddhato; der anspruchsvoll und nicht zufrieden ist,
Tassa dhammā ime honti, der leutselig und eingebildet ist,
pāpakā saṅkilesikā. sind schlecht und verunreinigen.
Sato ca hoti appiccho, Doch jemand, der achtsam ist, genügsam,
santuṭṭho avighātavā; zufrieden und unbeschwert,
Pavivekarato vitto, der sich froh an Abgeschiedenheit erfreut,
niccamāraddhavīriyo. stets beständig und energisch,
Tassa dhammā ime honti, seine Grundsätze sind tauglich
kusalā bodhipakkhikā; und führen zum Erwachen;
Anāsavo ca so hoti, er ist ohne Befleckungen,
iti vuttaṁ mahesinā. so sprach der große Seher.
Mama saṅkappamaññāya, „Er erkannte meine Gedanken,
satthā loke anuttaro; der unübertreffliche Lehrer in der Welt,
Manomayena kāyena, und kam zu mir in einem geistgeschaffenen Körper
iddhiyā upasaṅkami. mithilfe seiner übersinnlichen Kraft.
Yadā me ahu saṅkappo, Er lehrte mich mehr
tato uttari desayi; als das, woran ich gedacht hatte.
Nippapañcarato buddho, Der Buddha, der das Nicht-Wuchern liebt,
nippapañcamadesayi. lehrte mich das Nicht-Wuchern.
Tassāhaṁ dhammamaññāya, Als ich diese Lehre verstand,
vihāsiṁ sāsane rato; befolgte ich freudig sein Geheiß.
Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Pañcapaññāsavassāni, Fünfundfünfzig Jahre lang
yato nesajjiko ahaṁ; habe ich mich nicht zum Schlafen hingelegt.
Pañcavīsativassāni, Fünfundzwanzig Jahre sind vergangen,
yato middhaṁ samūhataṁ. seit ich die Benommenheit ausrottete.“
Nāhu assāsapassāsā, „Da war kein Atmen mehr
ṭhitacittassa tādino; bei dem Unberührten von beständigem Herzen.
Anejo santimārabbha, Unbewegt, dem Frieden geweiht,
cakkhumā parinibbuto. ist der Klaräugige vollkommen verloschen.
Asallīnena cittena, Schmerzhafte Gefühle nahm er hin,
vedanaṁ ajjhavāsayi; ohne zurückzuschrecken.
Pajjotasseva nibbānaṁ, Die Befreiung seines Herzens
vimokkho cetaso ahu. war wie das Erlöschen einer Lampe.“
Ete pacchimakā dāni, „Diese Berührungen und die andern vier
munino phassapañcamā; sind jetzt das Letzte, das der Abgeklärte erfährt;
Nāññe dhammā bhavissanti, andere Erscheinungen wird es nicht mehr geben,
sambuddhe parinibbute. da der Buddha vollkommen verloschen ist.
Natthi dāni punāvāso, Penelope, Weberin des Netzes,
devakāyasmi jālini; es gibt keinen Aufenthalt mehr bei den Scharen der Götter.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro, Das Umherwandern durch Geburten ist beendet,
natthi dāni punabbhavo. künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.“
Yassa muhuttena sahassadhā, Dieser Mönch, der die Galaxie
Loko saṁvidito sabrahmakappo; mit Brahmās Alter in einer Stunde erkennt,
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, dieser Meister übersinnlicher Fähigkeiten sieht die Götter
Kāle passati devatā sa bhikkhu. zur Zeit ihres Abscheidens und Wiedergeborenwerdens.“
Annabhāro pure āsiṁ, „Früher war ich Annabhāra,
daliddo ghāsahārako; arm, und schleppte das Futter.
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ, Ich übte als Asket,
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ. als der berühmte Upariṭṭha.
Somhi sakyakule jāto, Dann wurde ich im Sakyer-Stamm wiedergeboren,
anuruddhoti maṁ vidū; wo ich als Anuruddha bekannt war,
Upeto naccagītehi, von Gesang und Tanz umgeben,
sammatāḷappabodhano. von Becken und Gongschlag geweckt.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, Dann sah ich den Buddha
satthāraṁ akutobhayaṁ; den Lehrer, der allseits furchtlos ist.
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā, Ich füllte mein Herz mit Zuversicht zu ihm
pabbajiṁ anagāriyaṁ. und zog fort ins hauslose Leben.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Ich kenne meine früheren Leben,
yattha me vusitaṁ pure; die Orte, an denen ich gelebt hatte.
Tāvatiṁsesu devesu, Ich wurde als Sakka geboren
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā. und blieb bei den Göttern der Dreiunddreißig.
Sattakkhattuṁ manussindo, Siebenmal war ich ein König der Menschen
ahaṁ rajjamakārayiṁ; und beherrschte ein Königreich,
Cāturanto vijitāvī, siegreich in den vier Himmelsrichtungen,
jambusaṇḍassa issaro; Herr über das Land des Rosenapfelbaums.
Adaṇḍena asatthena, Ohne Stock oder Schwert
dhammena anusāsayiṁ. regierte ich nach Prinzip.
Ito satta tato satta, Sieben von hier und sieben von dort,
saṁsārāni catuddasa; zusammen vierzehn Mal Umherwandern:
Nivāsamabhijānissaṁ, Ich werde diese Leben kennen;
devaloke ṭhito tadā. zu der Zeit lebte ich im Reich der Götter.
Pañcaṅgike samādhimhi, In der Versenkung mit fünf Faktoren
sante ekodibhāvite; habe ich vollkommene Stille erlangt,
Paṭippassaddhiladdhamhi, friedvoll und gesammelt;
dibbacakkhu visujjhi me. meine Hellsichtigkeit ist geläutert.
Cutūpapātaṁ jānāmi, Stetig in der Vertiefung mit fünf Faktoren
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ; kenne ich Tod und Wiedergeburt der Wesen,
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, ihr Kommen und Gehen,
jhāne pañcaṅgike ṭhito. ihr Leben in diesem und jenem Zustand.
Pariciṇṇo mayā satthā, Ich habe dem Lehrer gedient
… pe und die Anleitung des Buddha erfüllt.
… Die schwere Last ist abgelegt,
bhavanetti samūhatā. der Kanal zur Wiedergeburt ist ausgerottet.
Vajjīnaṁ veḷuvagāme, Im Vajjierdorf Veḷuva
ahaṁ jīvitasaṅkhayā; wird mein Leben zu Ende gehen.
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ, Unter einem Bambusdickicht
nibbāyissaṁ anāsavo”ti. werde ich, unbefleckt, vollkommen erlöschen.“
… Anuruddho thero ….