Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 16.10 Strophen der altehrwürdigen Mönche 16.10
Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Pārāpariyattheragāthā Pārāsariya (3)
Samaṇassa ahu cintā, Dieser Gedanke kam dem Asketen
pupphitamhi mahāvane; im blütenübersäten Wald,
Ekaggassa nisinnassa, als er allein dasaß
pavivittassa jhāyino. und abgeschieden meditierte:
“Aññathā lokanāthamhi, „Das Verhalten der Mönche und Nonnen
tiṭṭhante purisuttame; scheint heute anders als damals,
Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ, als der Beschützer der Welt,
aññathā dāni dissati. der beste der Menschen, noch hier war.
Sītavātaparittāṇaṁ, Sie trugen ihre Roben nur, um die Schamteile zu bedecken
hirikopīnachādanaṁ; und sich vor Kälte und Wind zu schützen.
Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu, Sie hielten beim Essen Maß,
santuṭṭhā itarītare. zufrieden mit allem, was sie erhielten.
Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ, Ob das Essen grob oder erlesen war,
appaṁ vā yadi vā bahuṁ; wenig oder viel,
Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu, sie aßen nur zu ihrem Erhalt,
agiddhā nādhimucchitā. ohne Gier oder Gefräßigkeit.
Jīvitānaṁ parikkhāre, Nach den Bedarfsgegenständen des Lebens
bhesajje atha paccaye; wie Stärkungsmitteln und anderen Hilfsmitteln
Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ, waren sie nicht so begierig
yathā te āsavakkhaye. wie nach der Auflösung der Befleckungen.
Araññe rukkhamūlesu, In der Wildnis, am Fuß eines Baumes,
kandarāsu guhāsu ca; in Höhlen und Kavernen
Vivekamanubrūhantā, pflegten sie Abgeschiedenheit
vihaṁsu tapparāyaṇā. und lebten mit nur diesem Ziel.
Nīcā niviṭṭhā subharā, Sie waren einfache Dinge gewohnt, fielen nicht zur Last,
mudū atthaddhamānasā; waren sanft, nicht wichtigtuerisch im Herzen,
Abyāsekā amukharā, fleckenlos, nicht unflätig,
atthacintā vasānugā. ihre Gedanken auf das Ziel gerichtet.
Tato pāsādikaṁ āsi, Darum weckten sie Zuversicht
gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ; mit ihrer Art, sich zu bewegen, zu essen und zu üben;
Siniddhā teladhārāva, Ihr Betragen war so ebenmäßig
ahosi iriyāpatho. wie ein Strom von Öl.
Sabbāsavaparikkhīṇā, Mit der endgültigen Auflösung aller Befleckungen
mahājhāyī mahāhitā; sind diese altehrwürdigen Mönche nun verloschen.
Nibbutā dāni te therā, Sie meditierten großartig, waren große Wohltäter –
parittā dāni tādisā. solche wie sie gibt es heute wenige.
Kusalānañca dhammānaṁ, Mit der Auflösung
paññāya ca parikkhayā; von guten Grundsätzen und Weisheit
Sabbākāravarūpetaṁ, ist die Lehre des Siegers, die alle ausgezeichneten Eigenschaften besitzt,
lujjate jinasāsanaṁ. zerfallen.
Pāpakānañca dhammānaṁ, Das ist die Zeit
kilesānañca yo utu; für schlechte Grundsätze und Befleckungen.
Upaṭṭhitā vivekāya, Die, die zur Abgeschiedenheit bereit sind,
ye ca saddhammasesakā. sind alles, was vom wahren Dhamma übrig ist.
Te kilesā pavaḍḍhantā, Die Befleckungen nehmen zu
āvisanti bahuṁ janaṁ; und ergreifen von den meisten Menschen Besitz;
Kīḷanti maññe bālehi, sie spielen mit Toren, so scheint es mir,
ummattehiva rakkhasā. wie Unholde mit Verrückten.
Kilesehābhibhūtā te, Von Befleckungen überwältigt
tena tena vidhāvitā; rennen sie hierhin und dahin
Narā kilesavatthūsu, zwischen den Grundlagen für Befleckungen,
sasaṅgāmeva ghosite. als hätten sie sich selbst den Krieg erklärt.
Pariccajitvā saddhammaṁ, Sie haben die wahre Lehre aufgegeben
aññamaññehi bhaṇḍare; und streiten miteinander.
Diṭṭhigatāni anventā, Sie folgen Irrlehren
idaṁ seyyoti maññare. und denken: ‚Das ist besser.‘
Dhanañca puttaṁ bhariyañca, Vermögen, Kind und Frau
chaḍḍayitvāna niggatā; schneiden sie ab und ziehen fort.
Kaṭacchubhikkhahetūpi, Doch dann tun sie, was sie nicht tun sollten,
akicchāni nisevare. um eines schäbigen Löffels Almosen willen.
Udarāvadehakaṁ bhutvā, Sie essen, bis ihr Bauch voll ist,
sayantuttānaseyyakā; dann liegen sie auf dem Rücken und schlafen.
Kathaṁ vattenti paṭibuddhā, Wenn sie aufwachen, reden sie fortwährend
yā kathā satthugarahitā. die Art von Rede, die der Lehrer tadelte.
Sabbakārukasippāni, Sie schätzen alle Künste und Fertigkeiten
cittiṁ katvāna sikkhare; und schulen sich darin.
Avūpasantā ajjhattaṁ, Sie denken, innerlich nicht zur Ruhe gekommen:
sāmaññatthotiacchati. ‚Das ist das Ziel des Asketenlebens.‘
Mattikaṁ telacuṇṇañca, Sie versorgen Hausbesitzer
udakāsanabhojanaṁ; mit Ton, Öl und Puder,
Gihīnaṁ upanāmenti, mit Wasser, Unterkünften und Speisen
ākaṅkhantā bahuttaraṁ. und erwarten im Gegenzug mehr.
Dantaponaṁ kapitthañca, Hinzu kommen Zahnstocher, Portiablüten,
pupphaṁ khādaniyāni ca; Blumen, essbare Speisen,
Piṇḍapāte ca sampanne, gut gekochte Almosenspeise,
ambe āmalakāni ca. Mangos und Amlas.
Bhesajjesu yathā vejjā, Bei der Medizin sind sie wie Ärzte,
kiccākicce yathā gihī; bei Geschäften wie Hausbesitzer,
Gaṇikāva vibhūsāyaṁ, beim Make-up wie Hetären
issare khattiyā yathā. und beim Herrschen wie Adlige.
Nekatikā vañcanikā, Betrüger, Schwindler,
kūṭasakkhī apāṭukā; falsche Zeugen, Heimlichtuer:
Bahūhi parikappehi, Mit vielen Absichten
āmisaṁ paribhuñjare. genießen sie die fleischlichen Dinge.
Lesakappe pariyāye, Sie betreiben Augenwischerei, Erfindungsreichtum und Pläne
parikappenudhāvitā; und sammeln mit solchen Mitteln
Jīvikatthā upāyena, für ihren eigenen Lebenserwerb
saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ. viel Vermögen an.
Upaṭṭhāpenti parisaṁ, Sie versammeln die Gemeinschaft
kammato no ca dhammato; für Geschäfte statt für den Dhamma.
Dhammaṁ paresaṁ desenti, Sie lehren andere den Dhamma
lābhato no ca atthato. um des Gewinns, nicht um des Ziels willen.
Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, Die, die vom Saṅgha abgeschnitten sind,
saṅghato paribāhirā; streiten über den Besitz des Saṅgha.
Paralābhopajīvantā, Sie sind gewissenlos und schämen sich nicht,
ahirīkā na lajjare. von den Einkünften anderer zu leben.
Nānuyuttā tathā eke, Manche mit geschorenem Kopf und Robe
muṇḍā saṅghāṭipārutā; sind nicht der Übung geweiht,
Sambhāvanaṁyevicchanti, sondern wollen nur geehrt werden,
lābhasakkāramucchitā. besessen von Besitz und Ehre.
Evaṁ nānappayātamhi, Wenn es so weit gekommen ist,
na dāni sukaraṁ tathā; ist es heutzutage nicht leicht,
Aphusitaṁ vā phusituṁ, zu erkennen, was noch nicht erkannt ist,
phusitaṁ vānurakkhituṁ. oder zu bewahren, was erkannt ist.
Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi, Barfuß auf einem dornigen Pfad
careyya anupāhano; würde man äußerst achtsam gehen;
Satiṁ upaṭṭhapetvāna, so soll ein Abgeklärter
evaṁ gāme munī care. im Dorf gehen.
Saritvā pubbake yogī, Wenn man sich an die Yogis von früher erinnert
tesaṁ vattamanussaraṁ; und ihr Verhalten betrachtet,
Kiñcāpi pacchimo kālo, kann man selbst in den späten Tagen
phuseyya amataṁ padaṁ. noch die Unsterblichkeit verwirklichen.“
Idaṁ vatvā sālavane, Das sprach im Salbaumwäldchen
samaṇo bhāvitindriyo; der Asket, dessen Fähigkeiten vollkommen entwickelt waren.
Brāhmaṇo parinibbāyī, Der Brahmane, der Seher, erlosch,
isi khīṇapunabbhavo”ti. beendete alle künftigen Leben.
… Pārāpariyo thero …
Vīsatinipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Adhimutto pārāpariyo,
telakāni raṭṭhapālo;
Mālukyaselo bhaddiyo,
aṅguli dibbacakkhuko;
Pārāpariyo dasete,
vīsamhi parikittitā;
Gāthāyo dve satā honti,
pañcatālīsa uttarinti.