Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Theragāthā 20.1 Strophen der altehrwürdigen Mönche 20.1
Saṭṭhinipāta Das Sechzigerbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Mahāmoggallānattheragāthā Mahāmoggallāna
“Āraññikā piṇḍapātikā, „In der Wildnis leben, nur Almosen essen,
uñchāpattāgate ratā; froh mit den Resten in unseren Schalen,
Dālemu maccuno senaṁ, so wollen wir das Heer des Todes zerreißen
ajjhattaṁ susamāhitā. und innerlich gesammelt bleiben.
Āraññikā piṇḍapātikā, In der Wildnis leben, nur Almosen essen,
uñchāpattāgate ratā; froh mit den Resten in unseren Schalen,
Dhunāma maccuno senaṁ, so wollen wir das Heer des Todes zermalmen
naḷāgāraṁva kuñjaro. wie ein Elefant eine Schilfhütte.
Rukkhamūlikā sātatikā, Wir leben am Fuß eines Baumes, sind beständig
uñchāpattāgate ratā; und froh mit den Resten in unseren Schalen:
Dālemu maccuno senaṁ, So wollen wir das Heer des Todes zerreißen
ajjhattaṁ susamāhitā. und innerlich gesammelt bleiben.
Rukkhamūlikā sātatikā, Wir leben am Fuß eines Baumes, sind beständig
uñchāpattāgate ratā; und froh mit den Resten in unseren Schalen:
Dhunāma maccuno senaṁ, So wollen wir das Heer des Todes zermalmen
naḷāgāraṁva kuñjaro”. wie ein Elefant eine Schilfhütte.“
“Aṭṭhikaṅkalakuṭike, „Du kleine Hütte, aus einer Knochenkette gemacht,
maṁsanhārupasibbite; mit Fleisch und Sehnen zusammengenäht;
Dhiratthu pure duggandhe, Sei verflucht, du sterbliches Gerüst, du stinkst,
paragatte mamāyase. hängst dich an Glieder, die dir nicht gehören!
Gūthabhaste taconaddhe, Du Sack voll Kot, eingekapselt in Haut!
uragaṇḍipisācini; Dämonin mit Hörnern auf der Brust!
Nava sotāni te kāye, Körper, du hast neun Ströme,
yāni sandanti sabbadā. die ständig fließen.
Tava sarīraṁ navasotaṁ, Von allen neun Strömen
Duggandhakaraṁ paribandhaṁ; stinkt dein Körper, der voller Kot ist.
Bhikkhu parivajjayate taṁ, Ein Mönch, der Reinheit sucht,
Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo. würde einen großen Bogen um ihn machen wie um Kot.
Evañce taṁ jano jaññā, Wenn sie dich kennen würden
yathā jānāmi taṁ ahaṁ; wie ich dich kenne,
Ārakā parivajjeyya, würden sie um dich einen Bogen machen
gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”. wie um eine Jauchegrube im Monsun.“
“Evametaṁ mahāvīra, „So ist es, großer Held!
yathā samaṇa bhāsasi; Wie du es sagst, Asket!
Ettha ceke visīdanti, Aber manche hier strampeln sich ab
paṅkamhiva jaraggavo”. wie ein alter Bulle in einem Sumpf.“
“Ākāsamhi haliddiyā, „Jeder, der denkt,
yo maññetha rajetave; er könnte den Raum gelb
Aññena vāpi raṅgena, oder in einer anderen Farbe färben,
vighātudayameva taṁ. würde sich nur selbst entmutigen.
Tadākāsasamaṁ cittaṁ, Dieser Geist ist wie der Raum:
ajjhattaṁ susamāhitaṁ; in sich selbst gesammelt.
Mā pāpacitte āsādi, Übelgesinnte, greif mich nicht an –
aggikhandhaṁva pakkhimā”. sonst ergeht es dir wie der Motte in einer Feuersbrunst.“
“Passa cittakataṁ bimbaṁ, „Sieh die herausgeputzte Puppe,
arukāyaṁ samussitaṁ; ein Körper, aus Wunden zusammengesetzt,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, krank, lässt dir keine Ruhe,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. und nichts an ihm hat Bestand.
Passa cittakataṁ rūpaṁ, Sieh die herausgeputzte Gestalt
maṇinā kuṇḍalena ca; mit Edelsteinen und Ohrringen;
Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, nichts als Knochen, in Haut gewickelt,
saha vatthehi sobhati. durch die Kleider hübsch gemacht.
Alattakakatā pādā, Rot gefärbte Füße
mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; und ein gepudertes Gesicht
Alaṁ bālassa mohāya, reichen vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Aṭṭhapadakatā kesā, Achtfach geflochtene Haare
nettā añjanamakkhitā; und Lidschatten
Alaṁ bālassa mohāya, reichen vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Añjanīva navā cittā, Ein verfaulender Körper, geschmückt
pūtikāyo alaṅkato; wie ein frisch bemaltes Kosmetikkästchen,
Alaṁ bālassa mohāya, reicht vielleicht, um einen Toren zu verlocken,
no ca pāragavesino. aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.
Odahi migavo pāsaṁ, Der Jäger legte die Schlinge aus,
nāsadā vāguraṁ migo; doch der Hirsch sprang nicht in die Falle.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Ich habe den Köder gegessen, und nun gehe ich,
kaddante migabandhake. lasse den Fallensteller jammernd zurück.
Chinno pāso migavassa, Die Falle des Jägers ist zerbrochen,
nāsadā vāguraṁ migo; doch der Hirsch sprang nicht in die Falle.
Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Ich habe den Köder gegessen, und nun gehe ich,
socante migaluddake”. lasse den Rotwildjäger bekümmert zurück.“
“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, „Dann war da Schrecken!
tadāsi lomahaṁsanaṁ; Dann sträubten sich die Haare! –
Anekākārasampanne, als Sāriputta, der viele erlesene Eigenschaften besaß,
sāriputtamhi nibbute. verlosch.
Aniccā vata saṅkhārā, Ach! Bedingungen sind unbeständig,
uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.
Upajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hören sie auf.
tesaṁ vūpasamo sukho. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.“
Sukhumaṁ te paṭivijjhanti, „Wer die fünf Aggregate
vālaggaṁ usunā yathā; als fremd und nicht als selbst ansieht,
Ye pañcakkhandhe passanti, dringt durch ein subtiles Ding,
parato no ca attato. wie ein Pfeil durch eine Haarspitze dringt.
Ye ca passanti saṅkhāre, Wer die Bedingungen
parato no ca attato; als fremd und nicht als selbst ansieht,
Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ, durchbohrt ein feines Ding,
vālaggaṁ usunā yathā. wie ein Pfeil eine Haarspitze durchbohrt.“
Sattiyā viya omaṭṭho, „Wie wenn er von einem Schwert getroffen wäre,
ḍayhamānova matthake; wie wenn sein Kopf in Flammen stünde,
Kāmarāgappahānāya, so soll ein Mönch achtsam wandern,
sato bhikkhu paribbaje. um sinnliche Begierde aufzugeben.
Sattiyā viya omaṭṭho, Wie wenn er von einem Schwert getroffen wäre,
ḍayhamānova matthake; wie wenn sein Kopf in Flammen stünde,
Bhavarāgappahānāya, so soll ein Mönch achtsam wandern,
sato bhikkhu paribbaje. um den Wunsch nach Wiedergeburt aufzugeben.“
Codito bhāvitattena, „Von dem, der entwickelt ist, angespornt,
sarīrantimadhārinā; dem, der seinen letzten Körper trug,
Migāramātupāsādaṁ, ließ ich mit meinem großen Zeh
pādaṅguṭṭhena kampayiṁ. das Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras erzittern.“
Nayidaṁ sithilamārabbha, „Nicht, indem man lasch ist,
nayidaṁ appena thāmasā; noch mit geringer Kraft
Nibbānamadhigantabbaṁ, kann das Erlöschen verwirklicht werden,
sabbaganthapamocanaṁ. die Erlösung von allen Banden.“
Ayañca daharo bhikkhu, „Dieser junge Mönch,
ayamuttamaporiso; der beste der Männer,
Dhāreti antimaṁ dehaṁ, trägt seinen letzten Körper;
jetvā māraṁ savāhiniṁ. Māra und seine Schwadron hat er bezwungen.“
Vivaramanupabhanti vijjutā, „Blitze zucken herab
Vebhārassa ca paṇḍavassa ca; durch die Kluft von Vebhāra und Paṇḍava.
Nagavivaragato jhāyati, Doch in der Bergkluft ist er in die Meditation vertieft,
Putto appaṭimassa tādino. der Sohn des Buddha, unnachahmlich und unberührt.“
Upasanto uparato, „Still und reglos
pantasenāsano muni; ist der Abgeklärte in seiner entlegenen Unterkunft,
Dāyādo buddhaseṭṭhassa, der Erbe des besten der Buddhas;
brahmunā abhivandito”. selbst von Brahmā wird er verehrt.
“Upasantaṁ uparataṁ, Still und reglos
pantasenāsanaṁ muniṁ; ist der Abgeklärte in seiner entlegenen Unterkunft,
Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa, der Erbe des besten der Buddhas:
vanda brāhmaṇa kassapaṁ. Brahmane, du solltest Kassapa ehren!
Yo ca jātisataṁ gacche, Selbst wenn jemand wieder und wieder als Brahmane geboren würde,
sabbā brāhmaṇajātiyo; hundertmal in der Menschenwelt
Sottiyo vedasampanno, und jedes Mal als Brahmane,
manussesu punappunaṁ. eine Autorität, der die Veden vervollkommnet hat;
Ajjhāyakopi ce assa, und wenn er ein Rezitator würde,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū; ein Meister der drei Veden:
Etassa vandanāyetaṁ, Einen solchen Menschen zu ehren,
kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. ist nicht einmal ein Sechzehntes davon wert.
Yo so aṭṭha vimokkhāni, Wer die acht Befreiungen
purebhattaṁ aphassayi; noch vor dem Frühstück
Anulomaṁ paṭilomaṁ, in auf- und absteigender Folge erreicht
tato piṇḍāya gacchati. und dann um Almosen umherzieht –
Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi, vergreif dich nicht an einem solchen Mönch!
māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa; Vernichte dich nicht selbst, Brahmane!
Abhippasādehi manaṁ, Lass dein Herz Zuversicht
arahantamhi tādine; zu dem Vollendeten, dem Unberührten, finden;
Khippaṁ pañjaliko vanda, verehre ihn rasch mit zusammengelegten Händen:
mā te vijaṭi matthakaṁ”. Nicht, dass dir der Kopf zerspringt!“
“Neso passati saddhammaṁ, „Wenn du dem Umherwandern Vorrang einräumst,
saṁsārena purakkhato; siehst du die wahre Lehre nicht.
Adhogamaṁ jimhapathaṁ, Du folgst einem gewundenen Pfad,
kummaggamanudhāvati. einem schlechten Pfad, der dich abwärts führt.
Kimīva mīḷhasallitto, Wie ein Wurm, der mit Kot beschmiert ist,
saṅkhāre adhimucchito; ist er besessen von Bedingungen.
Pagāḷho lābhasakkāre, Von Besitz und Ehre verzehrt,
tuccho gacchati poṭṭhilo”. zieht Poṭṭhila weiter, leer.“
“Imañca passa āyantaṁ, „Sieh, da kommt Sāriputta!
sāriputtaṁ sudassanaṁ; Es ist gut, ihn zu sehen.
Vimuttaṁ ubhatobhāge, Er ist auf beide Arten befreit,
ajjhattaṁ susamāhitaṁ. innerlich gesammelt,
Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ, ohne Dornen, kein Einjochen mehr,
tevijjaṁ maccuhāyinaṁ; ein Meister des dreifachen Wissens, Bezwinger des Todes.
Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ, Er ist der Gaben würdig,
puññakkhettaṁ anuttaraṁ”. ein unübertreffliches Feld für Verdienst für die Menschen.“
“Ete sambahulā devā, „Diese vielen Götter,
iddhimanto yasassino; mächtig und ruhmreich,
Dasa devasahassāni, alle 10.000
sabbe brahmapurohitā; sind Priester Brahmās.
Moggallānaṁ namassantā, Sie stehen mit zusammengelegten Händen da
tiṭṭhanti pañjalīkatā. und ehren Moggallāna:
‘Namo te purisājañña, ‚Ehre sei dir, du Vollblüter!
namo te purisuttama; Ehre sei dir, Höchster unter den Menschen!
Yassa te āsavā khīṇā, Deine Befleckungen sind aufgelöst,
dakkhiṇeyyosi mārisa’. daher bist du, Kamerad, der Spenden an Lehrer würdig.“
Pūjito naradevena, „Von Menschen und Göttern verehrt
uppanno maraṇābhibhū; ist er erschienen, der Meister über den Tod.
Puṇḍarīkaṁva toyena, Er ist von Bedingungen nicht beschmiert,
saṅkhārenupalippati. wie eine Lotusblume im Wasser.“
Yassa muhuttena sahassadhā loko, „Dieser Mönch, der die Galaxie
Saṁvidito sabrahmakappo vasi; mit Brahmās Äon in einer Stunde erkennt,
Iddhiguṇe cutupapāte kāle, dieser Meister übersinnlicher Fähigkeiten sieht die Götter
Passati devatā sa bhikkhu”. zur Zeit ihres Abscheidens und Wiedergeborenwerdens.“
“Sāriputtova paññāya, „Sāriputta ist voller Weisheit,
sīlena upasamena ca; voller Sittlichkeit und Frieden.
Yopi pāraṅgato bhikkhu, Selbst ein Mönch, der hinübergelangt ist,
etāvaparamo siyā. kann ihm bestenfalls gleichkommen.
Koṭisatasahassassa, Aber ich kann in einem Augenblick
Attabhāvaṁ khaṇena nimmine; das Bild von zehn Millionen mal hunderttausend Menschen erschaffen!
Ahaṁ vikubbanāsu kusalo, Mit Verwandlungen kenne ich mich aus,
Vasībhūtomhi iddhiyā. bin ein Meister der übersinnlichen Kräfte.
Samādhivijjāvasipāramīgato, Ein Angehöriger des Stammes Moggallāna hat Vollendung und Meisterschaft
Moggallānagotto asitassa sāsane; in Vertiefung und Erkenntnis erlangt, weise in den Lehren des Ungebundenen,
Dhīro samucchindi samāhitindriyo, die Sinne gesammelt; er hat seine Fesseln gesprengt,
Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ. wie ein Elefant eine faule Ranke zerreißt.
Pariciṇṇo mayā satthā, Ich habe dem Lehrer gedient
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Ohito garuko bhāro, Die schwere Last ist abgelegt,
bhavanetti samūhatā. der Kanal zur Wiedergeburt ist ausgerottet.
Yassa catthāya pabbajito, Ich habe das Ziel erreicht,
agārasmānagāriyaṁ; für das ich aus dem Haus
So me attho anuppatto, fortzog ins hauslose Leben:
sabbasaṁyojanakkhayo. die Auflösung aller Fesseln.“
Kīdiso nirayo āsi, „Was für eine Hölle war das,
yattha dussī apaccatha; in der Dūsī geschmort wurde,
Vidhuraṁ sāvakamāsajja, nachdem er sich am Schüler Vidhura
kakusandhañca brāhmaṇaṁ. und dem Brahmanen Kakusandha vergriffen hatte?
Sataṁ āsi ayosaṅkū, Da gab es hundert eiserne Spieße,
sabbe paccattavedanā; von denen jeder für sich schmerzhaft war.
Īdiso nirayo āsi, Eine solche Hölle war das,
yattha dussī apaccatha; in der Dūsī geschmort wurde,
Vidhuraṁ sāvakamāsajja, nachdem er sich am Schüler Vidhura
kakusandhañca brāhmaṇaṁ. und dem Brahmanen Kakusandha vergriffen hatte.
Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
bhikkhu buddhassa sāvako; der dieses unmittelbar erkennt,
Tādisaṁ bhikkhumāsajja, einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti, Es gibt Paläste, die ein Äon lang halten,
vimānā kappaṭhāyino; inmitten eines Sees,
Veḷuriyavaṇṇā rucirā, saphirblau, glänzend,
accimanto pabhassarā; funkelnd und leuchtend.
Accharā tattha naccanti, Dort tanzen Nymphen,
puthu nānattavaṇṇiyo. die in allen Farben leuchten.
Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
… pe der dieses unmittelbar erkennt,
… einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Yo ve buddhena codito, Ich bin der, der, vom Buddha angespornt,
bhikkhusaṅghassa pekkhato; mit seinem großen Zeh
Migāramātupāsādaṁ, vor den Augen des Saṅgha der Mönche und Nonnen
pādaṅguṭṭhena kampayi. das Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras erzittern ließ.
Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
… pe der dieses unmittelbar erkennt,
… einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Yo vejayantapāsādaṁ, Ich bin der, der den Siegespalast
pādaṅguṭṭhena kampayi; durch seine übersinnliche Kraft
Iddhibalenupatthaddho, mit dem großen Zeh erzittern ließ,
saṁvejesi ca devatā. sodass die Gottheiten von Furcht ergriffen wurden.
Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
… pe der dieses unmittelbar erkennt,
… einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Yo vejayantapāsāde, Ich bin der, der Sakka
sakkaṁ so paripucchati; im Siegespalast fragte:
Api āvuso jānāsi, ‚Geehrter, ich hoffe, du erinnerst dich
taṇhakkhayavimuttiyo; an den, der durch die Auflösung des Verlangens befreit ist?‘
Tassa sakko viyākāsi, Und ich bin der, dem Sakka
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”. auf diese Frage die Wahrheit bekannte.
“Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
… pe der dieses unmittelbar erkennt,
… einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Yo brahmānaṁ paripucchati, Ich bin der, der Brahmā
Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ; in der Halle der Gerechtigkeit vor der Versammlung fragte:
Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi, ‚Geehrter, hast du noch immer die Ansicht,
Yā te diṭṭhi pure ahu; die du in der Vergangenheit hattest?
Passasi vītivattantaṁ, Oder siehst du den Glanz,
Brahmaloke pabhassaraṁ. der über die Brahmāwelt hinausgeht?‘
Tassa brahmā viyākāsi, Und ich bin der, dem Brahmā
pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ; auf diese Frage die Wahrheit bekannte:
Na me mārisa sā diṭṭhi, ‚Kamerad, ich habe nicht mehr die Ansicht,
yā me diṭṭhi pure ahu. die ich in der Vergangenheit hatte.
Passāmi vītivattantaṁ, Ich sehe den Glanz,
brahmaloke pabhassaraṁ; der über die Brahmāwelt hinausgeht.
Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, Wie könnte ich daher heute sagen,
ahaṁ niccomhi sassato”. ich sei beständig und ewig?‘
“Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
… pe der dieses unmittelbar erkennt,
… einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Yo mahāneruno kūṭaṁ, Ich bin der, der mithilfe der Kraft meditativer Befreiung
vimokkhena aphassayi; den Gipfel des Bergs Neru berührte.
Vanaṁ pubbavidehānaṁ, Ich habe die Wälder der Menschen besucht,
ye ca bhūmisayā narā. die auf dem östlichen Erdteil leben.
Yo etamabhijānāti, Dunkler, wenn du einen Mönch angreifst,
bhikkhu buddhassa sāvako; der dieses unmittelbar erkennt,
Tādisaṁ bhikkhumāsajja, einen Schüler des Buddha,
kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. wirst du in Leiden stürzen.
Na ve aggi cetayati, Obwohl ein Feuer nicht denkt:
ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti; ‚Ich werde den Toren verbrennen!‘,
Bālova jalitaṁ aggiṁ, wird der Tor, der das Feuer angreift,
āsajja naṁ paḍayhati. sich dennoch verbrennen.
Evamevaṁ tuvaṁ māra, Ebenso wirst du, Māra,
āsajja naṁ tathāgataṁ; wenn du den Klargewordenen angreifst,
Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ, dich nur selbst verbrennen
bālo aggiṁva samphusaṁ. wie ein Tor, der in die Flammen fasst.
Apuññaṁ pasavī māro, Māra hat Schlechtigkeit geschaffen,
āsajja naṁ tathāgataṁ; als er den Klargewordenen angriff.
Kiṁ nu maññasi pāpima, Böser, stellst du dir etwa vor,
na me pāpaṁ vipaccati. deine Bosheit trüge keine Frucht?
Karato te cīyate pāpaṁ, Deine Taten häufen Bosheit an,
cirarattāya antaka; die lange Zeit anhalten wird, Zerstörer!
Māra nibbinda buddhamhā, Gib es auf mit dem Buddha, Māra!
āsaṁ mākāsi bhikkhusu”. Und hab keine Hoffnung in Bezug auf die Mönche und Nonnen!“
“Iti māraṁ atajjesi, So wies im Bhesekaḷā-Wäldchen
bhikkhu bhesakaḷāvane; der Mönch Māra zurecht.
Tato so dummano yakkho, Und mit gesenktem Kopf
tatthevantaradhāyathā”ti. verschwand dieser Geist eben dort!
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti. So wurden diese Strophen vom Ehrwürdigen Mahāmoggallāna, dem altehrwürdigen Mönch, aufgesagt.
Saṭṭhinipāto niṭṭhito. Das Sechzigerbuch ist zu Ende.
Tatruddānaṁ
Saṭṭhikamhi nipātamhi,
moggallāno mahiddhiko;
Ekova theragāthāyo,
aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.