Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 7.2 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 7.2
Sattakanipāta Das Siebenerbuch
Cālātherīgāthā Cālā
“Satiṁ upaṭṭhapetvāna, „Als Nonne mit entwickelten Fähigkeiten
bhikkhunī bhāvitindriyā; hatte ich die Achtsamkeit verankert
Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, und drang zum friedvollen Zustand durch,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. dem seligen Stillen der Bedingungen.“
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, „In wessen Namen hast du deinen Kopf geschoren?
samaṇī viya dissasi; Du siehst aus wie eine Asketin,
Na ca rocesi pāsaṇḍe, aber du glaubst an kein Bekenntnis.
kimidaṁ carasi momuhā”. Warum lebst du, als wärst du verloren?“
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, „Anhänger anderer Bekenntnisse
diṭṭhiyo upanissitā; stützen sich auf ihre Ansichten.
Na te dhammaṁ vijānanti, Sie verstehen den Dhamma nicht,
na te dhammassa kovidā. denn sie sind keine Kenner des Dhamma.
Atthi sakyakule jāto, Aber einer wurde im Sakyer-Stamm geboren,
buddho appaṭipuggalo; der unerreichte Buddha;
So me dhammamadesesi, er lehrte mich den Dhamma,
diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. mit dem man über Ansichten hinausgeht:
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, das Leiden, des Leidens Entstehen,
Dukkhassa ca atikkamaṁ; des Leidens Überwindung
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, und den edlen achtfachen Pfad,
Dukkhūpasamagāminaṁ. der zum Stillen des Leidens führt.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Als ich seine Worte gehört hatte,
vihariṁ sāsane ratā; befolgte ich freudig sein Geheiß.
Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Sabbattha vihatā nandī, Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört,
tamokhandho padālito; und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert.
Evaṁ jānāhi pāpima, Das sollst du wissen, Böser:
nihato tvamasi antaka”. Geschlagen bist du, Zerstörer!“
… Cālā therī ….