Other Translations: English , ру́сский язы́к
From:
Therīgāthā 8.1 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 8.1
Aṭṭhakanipāta Das Achterbuch
Sīsūpacālātherīgāthā Sīsūpacālā
“Bhikkhunī sīlasampannā, „Eine Nonne, die das sittliche Verhalten vervollkommnet hat,
indriyesu susaṁvutā; die Sinne wohl beherrscht,
Adhigacche padaṁ santaṁ, kann zum friedvollen Zustand gelangen,
asecanakamojavaṁ”. der so köstlich und nahrhaft ist.“
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca, „Es gibt die Götter der Dreiunddreißig und die Yama-Götter,
tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,
Nimmānaratino devā, die Götter, die das Ersinnen lieben,
ye devā vasavattino; und die Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen.
Tattha cittaṁ paṇīdhehi, Richte dein Herz auf solche Orte,
yattha te vusitaṁ pure”. an denen du gelebt hast.“
“Tāvatiṁsā ca yāmā ca, „Die Götter der Dreiunddreißig und die Yama-Götter,
tusitā cāpi devatā; auch die Freudvollen Gottheiten,
Nimmānaratino devā, die Götter, die das Ersinnen lieben,
ye devā vasavattino. und die Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen –
Kālaṁ kālaṁ bhavābhavaṁ, ein ums andere Mal, Leben um Leben
sakkāyasmiṁ purakkhatā; werden von substanzieller Wirklichkeit regiert.
Avītivattā sakkāyaṁ, Über substanzielle Wirklichkeit sind sie nicht hinausgelangt,
jātimaraṇasārino. die, die umherwandern durch Geburt und Tod.
Sabbo ādīpito loko, Die ganze Welt steht in Flammen,
sabbo loko padīpito; die ganze Welt ist in Brand gesetzt,
Sabbo pajjalito loko, die ganze Welt brennt lichterloh,
sabbo loko pakampito. die ganze Welt ist erschüttert.
Akampiyaṁ atuliyaṁ, Der Buddha hat mich den Dhamma gelehrt,
aputhujjanasevitaṁ; den unerschütterlichen, unvergleichlichen,
Buddho dhammamadesesi, zu dem gewöhnliche Menschen nicht kommen;
tattha me nirato mano. diesen Ort liebt mein Geist über alles.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Als ich seine Worte gehört hatte,
vihariṁ sāsane ratā; befolgte ich freudig sein Geheiß.
Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.
Sabbattha vihatā nandī, Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört,
tamokhandho padālito; und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert.
Evaṁ jānāhi pāpima, Das sollst du wissen, Böser:
nihato tvamasi antaka”. Geschlagen bist du, Zerstörer!“
… Sīsūpacālā therī ….
Aṭṭhakanipāto niṭṭhito.