Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Therīgāthā 11.1 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 11.1

Dvādasakanipāta Das Zwölferbuch

Uppalavaṇṇātherīgāthā Uppalavaṇṇā

“Ubho mātā ca dhītā ca, „Obwohl wir Mutter und Tochter waren,

mayaṁ āsuṁ sapattiyo; waren wir beide gemeinsam Nebenfrauen.

Tassā me ahu saṁvego, Ich wurde von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen,

abbhuto lomahaṁsano. das so erstaunlich und haarsträubend war!

Dhiratthu kāmā asucī, Verflucht seien diese schmutzigen Sinnenfreuden,

duggandhā bahukaṇṭakā; so widerlich und voller Dornen,

Yattha mātā ca dhītā ca, für die wir, Mutter und Tochter,

sabhariyā mayaṁ ahuṁ. gemeinsam Nebenfrauen sein mussten.

Kāmesvādīnavaṁ disvā, Als ich die Nachteile der Sinnenfreuden sah,

nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; als ich Entsagung als Refugium sah,

Sā pabbajjiṁ rājagahe, zog ich in Rājagaha fort

agārasmānagāriyaṁ. aus dem Haus ins hauslose Leben.

Pubbenivāsaṁ jānāmi, Ich kenne meine früheren Leben;

dibbacakkhu visodhitaṁ; meine Hellsichtigkeit ist geläutert;

Cetopariccañāṇañca, ich erfasse den Geist anderer;

sotadhātu visodhitā. meine Hellhörigkeit ist geläutert;

Iddhīpi me sacchikatā, ich habe die übersinnlichen Kräfte verwirklicht

patto me āsavakkhayo; und die Auflösung der Befleckungen erreicht.

Chaḷabhiññā sacchikatā, Die sechs Arten der unmittelbaren Einsicht habe ich verwirklicht

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.

Iddhiyā abhinimmitvā, Mit meinen übersinnlichen Kräften

caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; habe ich einen vierspännigen Wagen geschaffen.

Buddhassa pāde vanditvā, Dann habe ich mich zu Füßen des Buddha verbeugt,

lokanāthassa tādino”. des ruhmreichen Beschützers der Welt.“

“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, „Du bist zu diesem Salbaum gekommen, der von Blüten gekrönt ist,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; und stehst ganz allein an seinem Fuß.

Na cāpi te dutiyo atthi koci, Doch du hast keinen Gefährten bei dir –

Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”. törichtes Mädchen, hast du keine Angst vor Schurken?“

“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, „Selbst wenn 100.000 Schurken wie du

Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; sich zusammenrotten würden,

Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, würde sich mir kein Haar sträuben, noch würde ich zittern.

Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko. Was kannst du allein mir anhaben, Māra?

Esā antaradhāyāmi, Ich werde verschwinden

kucchiṁ vā pavisāmi te; oder in deinen Bauch schlüpfen;

Bhamukantare tiṭṭhāmi, ich könnte zwischen deinen Augenbrauen stehen,

tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. und du würdest mich dennoch nicht sehen.

Cittamhi vasībhūtāhaṁ, Ich bin Meisterin über meinen Geist,

iddhipādā subhāvitā; ich habe die Grundlagen übersinnlicher Kraft gut entwickelt.

Chaḷabhiññā sacchikatā, Die sechs Arten der unmittelbaren Einsicht habe ich verwirklicht

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. und die Anleitung des Buddha erfüllt.

Sattisūlūpamā kāmā, Sinnenfreuden sind wie Schwerter und Lanzen,

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; die Aggregate sind der Hackklotz dazu.

Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, Was du erotische Wonne nennst,

‘āratī’ dāni sā mama. ist für mich nun Quelle des Widerwillens.

Sabbattha vihatā nandī, Genießen ist in jeder Hinsicht zerstört,

Tamokhandho padālito; und die Masse der Dunkelheit ist zerschmettert.

Evaṁ jānāhi pāpima, Das sollst du wissen, Böser:

Nihato tvamasi antakā”ti. Geschlagen bist du, Zerstörer!“

… Uppalavaṇṇā therī ….

Dvādasakanipāto niṭṭhito.
PreviousNext