Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 1.8 Innige Sprüche 1.8
Saṅgāmajisutta Mit Saṅgāmaji
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji sāvatthiṁ anuppatto hoti bhagavantaṁ dassanāya. Nun war zu dieser Zeit der Ehrwürdige Saṅgāmaji in Sāvatthī angekommen, um den Buddha zu sehen.
Assosi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā: Seine frühere Frau hörte,
“ayyo kira saṅgāmaji sāvatthiṁ anuppatto”ti. dass er angekommen war,
Sā dārakaṁ ādāya jetavanaṁ agamāsi. nahm ihren Jungen mit und ging zu Jetas Wäldchen.
Tena kho pana samayena āyasmā saṅgāmaji aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisinno hoti. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Saṅgāmaji für die Meditation des Tages am Fuß eines Baumes.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā yenāyasmā saṅgāmaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: Da ging seine frühere Frau zu ihm und sagte:
“khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“
Evaṁ vutte, āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Darauf schwieg der Ehrwürdige Saṅgāmaji.
Dutiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte die Frau:
“khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“
Dutiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Zum zweiten Mal schwieg Saṅgāmaji.
Tatiyampi kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte die Frau:
“khuddaputtañhi, samaṇa, posa man”ti. „Asket, bitte zieh’ diesen kleinen Jungen auf.“
Tatiyampi kho āyasmā saṅgāmaji tuṇhī ahosi. Zum dritten Mal schwieg Saṅgāmaji.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā taṁ dārakaṁ āyasmato saṅgāmajissa purato nikkhipitvā pakkāmi: Dann legte sie den Jungen vor Saṅgāmaji hin und sagte:
“eso te, samaṇa, putto; posa nan”ti. „Das ist dein Kind, Asket. Bitte zieh’ es auf.“
Atha kho āyasmā saṅgāmaji taṁ dārakaṁ neva olokesi nāpi ālapi. Aber Saṅgāmaji schaute weder nach dem Kind, noch sprach er mit ihm.
Atha kho āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikā avidūraṁ gantvā apalokentī addasa āyasmantaṁ saṅgāmajiṁ taṁ dārakaṁ neva olokentaṁ nāpi ālapantaṁ, disvānassā etadahosi: Dann ging seine frühere Frau ein kleines Stück weg. Sie schaute zurück und sah, dass Saṅgāmaji den Jungen nicht beachtete. Sie dachte:
“na cāyaṁ samaṇo puttenapi atthiko”ti. „Dieser Asket will nicht einmal sein Kind haben.“
Tato paṭinivattitvā dārakaṁ ādāya pakkāmi. Sie kehrte um, nahm den Jungen auf und ging.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena āyasmato saṅgāmajissa purāṇadutiyikāya evarūpaṁ vippakāraṁ. Mit seiner geläuterten und übermenschlichen Hellsichtigkeit sah der Buddha, wie Saṅgāmajis frühere Frau zu dem Kind zurückging.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Āyantiṁ nābhinandati, „Als sie kam, war er nicht froh;
pakkamantiṁ na socati; als sie ging, war er nicht bekümmert.
Saṅgā saṅgāmajiṁ muttaṁ, Siegreich in der Schlacht, von den Ketten befreit:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇan”ti. Ihn nenne ich einen Brahmanen.“
Aṭṭhamaṁ.