Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 2.1 Innige SprĆ¼che 2.1

Mucalindasutta Mit Mucalinda

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re mucalindamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am FuƟ des Mucalindabaums auf, am Ufer des Flusses NeraƱjarā.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaį¹ ekapallaį¹…kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹­isaį¹vedÄ«. Zu der Zeit saƟ der Buddha sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da und erfuhr die Seligkeit der Freiheit.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sÄ«tavātaduddinÄ«. Da brach ein groƟes unerwartetes Unwetter los, das sieben Tage Regen, kalte Winde und Wolken brachte.

Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaį¹ sattakkhattuį¹ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaį¹ phaį¹‡aį¹ vihacca aį¹­į¹­hāsi: Der Drachenkƶnig Mucalinda kam aus seiner Behausung, umschlang den Kƶrper des Buddha mit sieben Windungen und breitete seine breite Haube Ć¼ber seinen Kopf im Gedanken:

ā€œmā bhagavantaį¹ sÄ«taį¹, mā bhagavantaį¹ uį¹‡haį¹, mā bhagavantaį¹ įøaį¹samakasavātātapasarÄ«sapasamphassoā€ti. ā€žDass dem Buddha nicht heiƟ oder kalt sei und er nicht von Fliegen, StechmĆ¼cken, Wind, Sonne und Kriechtieren belƤstig werde.ā€œ

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuį¹­į¹­hāsi. Als sieben Tage vergangen waren, trat der Buddha aus diesem Versenkungszustand heraus.

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaį¹ vigatavalāhakaį¹ devaį¹ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveį¹­hetvā sakavaį¹‡į¹‡aį¹ paį¹­isaį¹haritvā māį¹‡avakavaį¹‡į¹‡aį¹ abhinimminitvā bhagavato purato aį¹­į¹­hāsi paƱjaliko bhagavantaį¹ namassamāno. Als er erkannte, dass die Himmel klar und wolkenlos waren, rollte Mucalinda seine Windungen vom Kƶrper des Buddha ab. Er verbarg seine eigene Gestalt und nahm die Gestalt eines jungen Brahmanen an. Er stellte sich vor den Buddha hin und grĆ¼ĆŸte ihn mit zusammengelegten HƤnden.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œSukho viveko tuį¹­į¹­hassa, ā€žAbgeschiedenheit ist GlĆ¼ck fĆ¼r den Zufriedenen,

sutadhammassa passato; der die Lehre sieht, die er gelernt hat.

Abyāpajjaį¹ sukhaį¹ loke, GĆ¼te fĆ¼r die Welt ist GlĆ¼ck

pāį¹‡abhÅ«tesu saį¹yamo. fĆ¼r einen, der keinem lebenden Geschƶpf etwas zuleide tun wĆ¼rde.

Sukhā virāgatā loke, Schwinden der Leidenschaft fĆ¼r die Welt ist GlĆ¼ck

kāmānaį¹ samatikkamo; fĆ¼r einen, der Ć¼ber Sinnenfreuden hinausgegangen ist.

Asmimānassa yo vinayo, Aber die Einbildung ā€šIch binā€˜ zu beseitigen,

etaį¹ ve paramaį¹ sukhanā€ti. ist wahrhaftig das hƶchste GlĆ¼ck.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext