Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 2.6 Innige Sprüche 2.6
Gabbhinīsutta Die Schwangere
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññatarassa paribbājakassa daharamāṇavikā pajāpati hoti gabbhinī upavijaññā. Nun hatte ein gewisser Wanderer eine Brahmanin zur Frau, die schwanger war und kurz vor der Niederkunft stand.
Atha kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: Sie sagte zu ihm:
“gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“
Evaṁ vutte, so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: Der Wanderer sagte:
“kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? „Aber wo, meine Liebe, kann ich Öl bekommen?“
Dutiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte sie:
“gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“
Dutiyampi kho so paribbājako taṁ paribbājikaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte der Wanderer:
“kuto panāhaṁ, bhoti, telaṁ āharāmī”ti? „Aber wo, meine Liebe, kann ich Öl bekommen?“
Tatiyampi kho sā paribbājikā taṁ paribbājakaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte sie:
“gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, telaṁ āhara, yaṁ me vijātāya bhavissatī”ti. „Geh, Brahmane, bring Öl für meine Niederkunft.“
Tena kho pana samayena rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ. Nun wurden zu dieser Zeit aus den Speichern des Königs Pasenadi von Kosala Ghee und Öl an alle Asketen und Brahmanen verteilt, aber nur, um es dort zu trinken, nicht zum Mitnehmen.
Atha kho tassa paribbājakassa etadahosi: Da dachte der Wanderer:
“rañño kho pana pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāre samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sappissa vā telassa vā yāvadatthaṁ pātuṁ dīyati, no nīharituṁ.
Yannūnāhaṁ rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā ucchadditvāna dadeyyaṁ, yaṁ imissā vijātāya bhavissatī”ti. „Warum gehe ich nicht zu den Speichern des Königs, trinke so viel Öl, wie ich kann, komme dann nach Hause und erbreche es, damit es für die Niederkunft benutzt werden kann?“
Atha kho so paribbājako rañño pasenadissa kosalassa koṭṭhāgāraṁ gantvā telassa yāvadatthaṁ pivitvā gharaṁ āgantvā neva sakkoti uddhaṁ kātuṁ, na pana adho. Und so tat er es. Aber als er nach Hause kam, war er weder in der Lage, es zu erbrechen, noch, es auszuscheiden.
So dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭho āvaṭṭati parivaṭṭati. Er rollte hin und her und litt schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.
Addasā kho bhagavā taṁ paribbājakaṁ dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhaṁ āvaṭṭamānaṁ parivaṭṭamānaṁ. Er sah, wie der Wanderer vor- und zurückrollte und schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle litt.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Sukhino vata ye akiñcanā, „Ach, wie glücklich sind die, die nichts haben!
Vedaguno hi janā akiñcanā; Daher haben die Wissensmeister nichts.
Sakiñcanaṁ passa vihaññamānaṁ, Sieh nur, wie geplagt die sind, die in der Welt etwas haben,
Jano janasmiṁ paṭibandhacitto”ti. ein Mensch, eng an Menschen gebunden.“
Chaṭṭhaṁ.