Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 2.8 Innige Sprüche 2.8
Suppavāsāsutta Suppavāsā
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kuṇḍikāyaṁ viharati kuṇḍadhānavane. Einmal hielt sich der Buddha bei Kuṇḍiyā im Kuṇḍadhāna-Wäldchen auf.
Tena kho pana samayena suppavāsā koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti. Nun war zu dieser Zeit die Koliyerin Suppavāsā seit sieben Jahren schwanger.
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti: Seit sieben Tagen hatte sie fruchtlose Wehen bei einem Geburtshindernis, und während sie schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle litt, halfen ihr drei Gedanken, diese zu ertragen:
“sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti; „Ach! Der Gesegnete ist wahrhaftig ein vollkommen erwachter Buddha, der den Dhamma lehrt für das Ziel, Leiden wie dieses aufzugeben.
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; Ach! Der Saṅgha der Schüler des Buddha übt wahrhaftig gut, er übt für das Ziel, Leiden wie dieses aufzugeben.
susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī”ti. Ach! Das Erlöschen ist so überaus selig, dort findet man kein Leiden wie dieses.“
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṁ āmantesi: Da wandte sich Suppavāsā an ihren Mann:
“ehi tvaṁ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: „Bitte, werter Herr, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und stark ist und unbeschwert lebt.
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati; appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.
Evañca vadehi: Und dann sage:
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti. ‚Die Koliyerin Suppavāsā ist seit sieben Jahren schwanger.
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti—Seit sieben Tagen hat sie fruchtlose Wehen bei einem Geburtshindernis, und während sie schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle leidet, helfen ihr drei Gedanken, diese zu ertragen:
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti; „Ach! Der Gesegnete ist wahrhaftig ein vollkommen erwachter Buddha, der den Dhamma lehrt für das Ziel, Leiden wie dieses aufzugeben.
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno; Ach! Der Saṅgha der Schüler des Buddha übt wahrhaftig gut, er übt für das Ziel, Leiden wie dieses aufzugeben.
susukhaṁ vata taṁ nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti. Ach! Das Erlöschen ist so überaus selig, dort findet man kein Leiden wie dieses.“‘“
“Paraman”ti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. „Ausgezeichnet!“, antwortete er. Er ging zum Buddha, setzte sich zur Seite hin und sagte, was Suppavāsā ihm aufgetragen hatte. Der Buddha sagte:
Ekamantaṁ nisinno kho koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
“suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;
evañca vadeti:
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti.
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā dukkhāhi tibbāhi kharāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā tīhi vitakkehi adhivāseti—
sammāsambuddho vata so bhagavā yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṁ deseti;
suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno;
susukhaṁ vata nibbānaṁ yatthidaṁ evarūpaṁ dukkhaṁ na saṁvijjatī’”ti.
“Sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā; arogā arogaṁ puttaṁ vijāyatū”ti. „Dass doch die Koliyerin Suppavāsā glücklich und gesund sei! Dass sie doch ein gesundes Kind zur Welt bringe!“
Saha vacanā ca pana bhagavato suppavāsā koliyadhītā sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijāyi. Sobald er sprach, brachte Suppavāsā, glücklich und gesund, ein gesundes Kind zur Welt.
“Evaṁ, bhante”ti kho so koliyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ gharaṁ tena paccāyāsi. Mit den Worten „Ja, Herr“ begrüßte der ehrbare Mann aus dem Koliyerstamm die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann kehrte er nach Hause zurück.
Addasā kho so koliyaputto suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ sukhiniṁ arogaṁ arogaṁ puttaṁ vijātaṁ. Er sah, dass Suppavāsā, glücklich und gesund, ein gesundes Kind zur Welt gebracht hatte.
Disvānassa etadahosi: Er dachte:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāmāyaṁ suppavāsā koliyadhītā saha vacanā ca pana bhagavato sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijāyissatī”ti. „Wie unglaublich! Wie erstaunlich! Der Klargewordene besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht! Denn sobald er sprach, brachte Suppavāsā, glücklich und gesund, ein gesundes Kind zur Welt.“
Attamano pamudito pītisomanassajāto ahosi. Er war erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sāmikaṁ āmantesi: Da wandte sich Suppavāsā an ihren Mann:
“ehi tvaṁ, ayyaputta, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: „Bitte, werter Herr, geh zum Buddha und beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen.
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandatī’ti;
evañca vadehi: Und dann sage:
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti. ‚Die Koliyerin Suppavāsā, die sieben Jahre schwanger war
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā. und sieben Tage fruchtlose Wehen bei einem Geburtshindernis hatte, ist nun glücklich und gesund und hat ein gesundes Kind zur Welt gebracht.
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti. Sie lädt den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze für sieben Tage zum Essen ein.
Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti. Herr, der Buddha möchte bitte sieben Mahlzeiten von Suppavāsā annehmen.‘“
“Paraman”ti kho so koliyaputto suppavāsāya koliyadhītāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. „Ausgezeichnet!“, antwortete er. Er ging zum Buddha, setzte sich zur Seite hin und sagte, was Suppavāsā ihm aufgetragen hatte.
Ekamantaṁ nisinno kho so koliyaputto bhagavantaṁ etadavoca:
“Suppavāsā, bhante, koliyadhītā bhagavato pāde sirasā vandati;
evañca vadeti:
‘suppavāsā, bhante, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti.
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā.
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti.
Adhivāsetu kira, bhante, bhagavā suppavāsāya koliyadhītāya satta bhattāni saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’”ti.
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena buddhappamukho bhikkhusaṅgho svātanāya bhattena nimantito hoti. Nun hatte da bereits ein Laienschüler den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze für den nächsten Tag zum Essen eingeladen.
So ca upāsako āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhāko hoti. Dieser Laienschüler war der Unterstützer des Ehrwürdigen Mahāmoggallāna.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ āmantesi: Da wandte sich der Buddha an den Ehrwürdigen Mahāmoggallāna:
“ehi tvaṁ, moggallāna, yena so upāsako tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā taṁ upāsakaṁ evaṁ vadehi: „Bitte, Moggallāna, gehe zu diesem Laienschüler und sage zu ihm:
‘suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāresi. ‚Die Koliyerin Suppavāsā, die sieben Jahre schwanger war
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā. und sieben Tage fruchtlose Wehen bei einem Geburtshindernis hatte, ist nun glücklich und gesund und hat ein gesundes Kind zur Welt gebracht.
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti. Sie lädt den Saṅgha der Mönche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze für sieben Tage zum Essen ein.
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī’ti. Lass Suppavāsā sieben Mahlzeiten bereiten, danach kannst du deine bereiten.‘
Tuyheso upaṭṭhāko”ti. Er ist dein Unterstützer.“
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā yena so upāsako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ upāsakaṁ etadavoca: „Ja, Herr“, antwortete Mahāmoggallāna. Er ging zu diesem Laienschüler und überbrachte die Bitte des Buddha.
“suppavāsā, āvuso, koliyadhītā satta vassāni gabbhaṁ dhāreti.
Sattāhaṁ mūḷhagabbhā sā etarahi sukhinī arogā arogaṁ puttaṁ vijātā.
Sā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ bhattena nimanteti.
Karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā tvaṁ karissasī”ti.
“Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno tiṇṇaṁ dhammānaṁ pāṭibhogo—„Wenn, Herr, der werte Herr Mahāmoggallāna mir drei Dinge garantieren kann –
bhogānañca jīvitassa ca saddhāya ca, Vermögen, Leben und Vertrauen –,
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti. dann soll Suppavāsā sieben Mahlzeiten bereiten, danach werde ich meine bereiten.“
“Dvinnaṁ kho te ahaṁ, āvuso, dhammānaṁ pāṭibhogo—„Ich kann dir zwei Dinge garantieren:
bhogānañca jīvitassa ca. Vermögen und Leben.
Saddhāya pana tvaṁyeva pāṭibhogo”ti. Aber was das Vertrauen betrifft, so bist du allein der Garant.“
“Sace me, bhante, ayyo mahāmoggallāno dvinnaṁ dhammānaṁ pāṭibhogo—„Wenn, Herr, der werte Herr Mahāmoggallāna mir zwei Dinge garantieren kann –
bhogānañca jīvitassa ca, Vermögen und Leben –,
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchāhaṁ karissāmī”ti. dann soll Suppavāsā sieben Mahlzeiten bereiten, danach werde ich meine bereiten.“
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ upāsakaṁ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Als er diesen Laienschüler überzeugt hatte, ging Mahāmoggallāna zum Buddha und sagte:
“saññatto, bhante, so upāsako mayā; „Ich habe den Laienschüler überzeugt.
karotu suppavāsā koliyadhītā satta bhattāni, pacchā so karissatī”ti. Suppavāsā soll sieben Mahlzeiten bereiten, danach wird er seine bereiten.“
Atha kho suppavāsā koliyadhītā sattāhaṁ buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, Da bewirtete und bediente Suppavāsā den Buddha sieben Tage eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
tañca dārakaṁ bhagavantaṁ vandāpesi sabbañca bhikkhusaṅghaṁ. Und sie ließ ihren kleinen Jungen sich vor dem Buddha und dem Saṅgha der Mönche und Nonnen verbeugen.
Atha kho āyasmā sāriputto taṁ dārakaṁ etadavoca: Da sagte Sāriputta zu dem Jungen:
“kacci te, dāraka, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kacci na kiñci dukkhan”ti? „Ich hoffe, es geht dir leidlich, kleiner Junge, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, du hast keine Schmerzen.“
“Kuto me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ, kuto yāpanīyaṁ. „Wie könnte es mir leidlich gehen? Wie könnte ich zurechtkommen?
Satta me vassāni lohitakumbhiyaṁ vutthānī”ti. Sieben Jahre habe ich in einem Blutkessel gelebt.“
Atha kho suppavāsā koliyadhītā: Da war Suppavāsā
“putto me dhammasenāpatinā saddhiṁ mantetī”ti attamanā pamuditā pītisomanassajātā ahosi. beim Gedanken: „Mein Kind unterhält sich mit dem General des Dhamma!“ erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück.
Atha kho bhagavā suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ attamanaṁ pamuditaṁ pītisomanassajātaṁ viditvā suppavāsaṁ koliyadhītaraṁ etadavoca: Da er das erkannte, sagte der Buddha zu ihr:
“iccheyyāsi tvaṁ, suppavāse, aññampi evarūpaṁ puttan”ti? „Hättest du gern ein weiteres Kind wie dieses?“
“Iccheyyāmahaṁ, bhagavā, aññānipi evarūpāni satta puttānī”ti. „Herr, ich hätte gern sieben weitere Kinder wie dieses!“
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Asātaṁ sātarūpena, „Schmerz in Gestalt von Angenehmem,
piyarūpena appiyaṁ; Ungeliebtes in Gestalt von Geliebtem,
Dukkhaṁ sukhassa rūpena, Leiden in Gestalt von Glück
pamattamativattatī”ti. überwältigen die Nachlässige.“
Aṭṭhamaṁ.