Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 2.10 Innige Sprüche 2.10

Bhaddiyasutta Mit Bhaddiya

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā anupiyāyaṁ viharati ambavane. Einmal hielt sich der Buddha bei Anupiya in einem Mangowäldchen auf.

Tena kho pana samayena āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: Zu dieser Zeit drückte der Ehrwürdige Bhaddiya, der Sohn Kāḷīgodhās, selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl aus:

“aho sukhaṁ, aho sukhan”ti. „Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!“

Assosuṁ kho sambahulā bhikkhū āyasmato bhaddiyassa kāḷīgodhāya puttassa araññagatassapi rukkhamūlagatassapi suññāgāragatassapi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānentassa: Einige Mönche und Nonnen hörten ihn

“aho sukhaṁ, aho sukhan”ti.

Sutvāna nesaṁ etadahosi: und dachten:

“nissaṁsayaṁ kho, āvuso, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati, „Ohne Zweifel ist der Ehrwürdige Bhaddiya mit dem geistlichen Leben unzufrieden.

yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: Es ist, wenn er sich an die Freuden des Königtums erinnert, die er früher als Laie genoss, dass er selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausdrückt:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti. ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘“

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen diese Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm ihre Vermutung.

“āyasmā, bhante, bhaddiyo kāḷīgodhāya putto araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’ti.

Nissaṁsayaṁ kho, bhante, āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto anabhirato brahmacariyaṁ carati.

Yaṁsa pubbe agāriyabhūtassa rajjasukhaṁ, so tamanussaramāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Da wandte sich der Buddha an einen Mönch:

“ehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena bhaddiyaṁ bhikkhuṁ āmantehi: „Bitte, Mönch, sag dem Mönch Bhaddiya in meinem Namen,

‘satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī’”ti. dass der Lehrer ihn rufen lässt.“

“Evaṁ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ etadavoca: „Ja, Herr“, antwortete der Mönch. Er ging zu Bhaddiya und sagte zu ihm:

“satthā taṁ, āvuso bhaddiya, āmantetī”ti. „Geehrter Bhaddiya, der Lehrer lässt dich rufen.“

“Evamāvuso”ti kho āyasmā bhaddiyo kāḷīgodhāya putto tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ bhaddiyaṁ kāḷīgodhāya puttaṁ bhagavā etadavoca: „Ja, Geehrter“, antwortete Bhaddiya. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“Saccaṁ kira tvaṁ, bhaddiya, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: „Ist es wirklich wahr, Bhaddiya, dass du selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausdrückst:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti. ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘?“

“Evaṁ, bhante”ti. „Ja, Herr.“

“Kiṁ pana tvaṁ, bhaddiya, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesi: „Aber warum tust du das?“

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti.

“Pubbe me, bhante, agāriyabhūtassa rajjaṁ kārentassa antopi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi antepure rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi nagare rakkhā susaṁvihitā ahosi, antopi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi, bahipi janapade rakkhā susaṁvihitā ahosi. „Früher, als ich als Laie über das Land herrschte, war innerhalb und außerhalb des königlichen Hofs, innerhalb und außerhalb der Stadt und innerhalb und außerhalb des Landes gut für meinen Schutz gesorgt.

So kho ahaṁ, bhante, evaṁ rakkhito gopito santo bhīto ubbiggo ussaṅkī utrāsī vihāsiṁ. Doch obwohl ich so geschützt und verteidigt wurde, blieb ich furchtsam, ängstlich, misstrauisch und bange.

Etarahi kho panāhaṁ, bhante, araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi eko abhīto anubbiggo anussaṅkī anutrāsī appossukko pannalomo paradattavutto, migabhūtena cetasā viharāmi. Aber heutzutage bin ich, selbst wenn ich allein in der Wildnis bin, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte, nicht furchtsam, ängstlich, misstrauisch oder bange. Ich lebe entspannt, kein Haar sträubt sich mir, ich lebe von Wohltätigkeit und mein Herz ist frei wie ein wilder Hirsch.

Imaṁ kho ahaṁ, bhante, atthavasaṁ sampassamāno araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi abhikkhaṇaṁ udānaṁ udānesiṁ: Es ist aus diesem Grund, dass ich selbst in der Wildnis, am Fuß eines Baumes oder in einer leeren Hütte häufig dieses innige Gefühl ausgedrückt habe:

‘aho sukhaṁ, aho sukhan’”ti. ‚Oh welche Seligkeit! Oh welche Seligkeit!‘“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Yassantarato na santi kopā, „Die in sich keinen Zorn verbergen,

Itibhavābhavatañca vītivatto; die über jedes Dasein hinausgegangen sind,

Taṁ vigatabhayaṁ sukhiṁ asokaṁ, glücklich, ohne Furcht oder Kummer –

Devā nānubhavanti dassanāyā”ti. selbst die Götter können sie nicht sehen.“

Dasamaṁ.

Mucalindavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Mucalindo rājā daṇḍena,

sakkāro upāsakena ca;

Gabbhinī ekaputto ca,

suppavāsā visākhā ca;

Kāḷīgodhāya bhaddiyoti.
PreviousNext