Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 3.1 Innige Sprüche 3.1
Kammavipākajasutta Aus den Früchten der Taten geboren
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsento sato sampajāno avihaññamāno. Zu dieser Zeit saß ein gewisser Mönch nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet. Als Ergebnis früherer Taten litt er schmerzhafte, scharfe, heftige, brennende Gefühle, die er unbeirrt ertrug, achtsam und der Situation bewusst.
Addasā kho bhagavā taṁ bhikkhuṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya purāṇakammavipākajaṁ dukkhaṁ tibbaṁ kharaṁ kaṭukaṁ vedanaṁ adhivāsentaṁ sataṁ sampajānaṁ avihaññamānaṁ. Der Buddha sah ihn dort meditieren und die Schmerzen ertragen.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Sabbakammajahassa bhikkhuno, „Ein Mönch, der alle Taten hinter sich gelassen hat,
Dhunamānassa pure kataṁ rajaṁ; der den Staub von früheren Taten abschüttelt,
Amamassa ṭhitassa tādino, selbstlos, stetig, unberührt,
Attho natthi janaṁ lapetave”ti. hat keinen Grund, zu klagen.“
Paṭhamaṁ.