Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 3.6 Innige SprĆ¼che 3.6
Pilindavacchasutta Mit Pilindavaccha
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf, im BambuswƤldchen, am Futterplatz der Eichhƶrnchen.
Tena kho pana samayena ÄyasmÄ pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarati. Zu dieser Zeit nun redete der EhrwĆ¼rdige Pilindavaccha die Mƶnche und Nonnen als āAsozialeā an.
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
āÄyasmÄ, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcaratÄ«āti. āHerr, der EhrwĆ¼rdige Pilindavaccha redet die Mƶnche und Nonnen als āAsozialeā an.ā
Atha kho bhagavÄ aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an einen Mƶnch:
āehi tvaį¹, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaį¹ bhikkhuį¹ Ämantehi: āBitte, Mƶnch, sag dem Mƶnch Pilindavaccha in meinem Namen,
āsatthÄ taį¹, Ävuso pilindavaccha, ÄmantetÄ«āāti. dass der Lehrer ihn rufen lƤsst.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho so bhikkhu bhagavato paį¹issutvÄ yenÄyasmÄ pilindavaccho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ etadavoca: āJa, Herrā, antwortete der Mƶnch. Er ging zu Pilindavaccha und sagte zu ihm:
āsatthÄ taį¹, Ävuso pilindavaccha, ÄmantetÄ«āti. āGeehrter Pilindavaccha, der Lehrer lƤsst dich rufen.ā
āEvamÄvusoāti kho ÄyasmÄ pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹issutvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ bhagavÄ etadavoca: āJa, Geehrterā, antwortete Pilindavaccha. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
āsaccaį¹ kira tvaį¹, vaccha, bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarasÄ«āti? āIst es wirklich wahr, Vaccha, dass du die Mƶnche und Nonnen als āAsozialeā anredest?ā
āEvaį¹, bhanteāti. āJa, Herrā, antwortete er.
Atha kho bhagavÄ Äyasmato pilindavacchassa pubbenivÄsaį¹ manasi karitvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Und nachdem er den Geist auf Pilindavacchas frĆ¼here Leben gerichtet hatte, sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:
āmÄ kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhÄyittha. āMƶnche und Nonnen, beklagt euch nicht Ć¼ber den Mƶnch Vaccha.
Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcarati. Er redet die Mƶnche und Nonnen nicht aus Hass als āAsozialeā an.
Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jÄtisatÄni abbokiį¹į¹Äni brÄhmaį¹akule paccÄjÄtÄni. Denn er war in fĆ¼nfhundert Leben hintereinander in einer Brahmanenfamilie wiedergeboren worden.
So tassa vasalavÄdo dÄ«gharattaį¹ samudÄciį¹į¹o. Lange Zeit hat er Menschen als āAsozialeā angeredet.
TenÄyaį¹ vaccho bhikkhÅ« vasalavÄdena samudÄcaratÄ«āti. Darum redet er die Mƶnche und Nonnen als āAsozialeā an.ā
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:
āYamhi na mÄyÄ vasatÄ« na mÄno, āIn wem nicht Betrug noch Einbildung wohnen,
Yo vÄ«talobho amamo nirÄso; ohne Gier, selbstlos, wer keine Hoffnung braucht,
Paį¹unnakodho abhinibbutatto, den Zorn beseitigt, vƶllig verloschen:
So brÄhmaį¹o so samaį¹o sa bhikkhÅ«āti. Er ist ein Brahmane, ein Asket, ein Mƶnch.ā
Chaį¹į¹haį¹.