Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 3.6 Innige SprĆ¼che 3.6

Pilindavacchasutta Mit Pilindavaccha

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im BambuswƤldchen, am Futterplatz der Eichhƶrnchen.

Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Zu dieser Zeit nun redete der EhrwĆ¼rdige Pilindavaccha die Mƶnche und Nonnen als ā€žAsozialeā€œ an.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œÄyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. ā€žHerr, der EhrwĆ¼rdige Pilindavaccha redet die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ an.ā€œ

Atha kho bhagavā aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ āmantesi: Da wandte sich der Buddha an einen Mƶnch:

ā€œehi tvaį¹, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaį¹ bhikkhuį¹ āmantehi: ā€žBitte, Mƶnch, sag dem Mƶnch Pilindavaccha in meinem Namen,

ā€˜satthā taį¹, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€™ā€ti. dass der Lehrer ihn rufen lƤsst.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato paį¹­issutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ etadavoca: ā€žJa, Herrā€œ, antwortete der Mƶnch. Er ging zu Pilindavaccha und sagte zu ihm:

ā€œsatthā taį¹, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€ti. ā€žGeehrter Pilindavaccha, der Lehrer lƤsst dich rufen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ bhagavā etadavoca: ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Pilindavaccha. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œsaccaį¹ kira tvaį¹, vaccha, bhikkhÅ« vasalavādena samudācarasÄ«ā€ti? ā€žIst es wirklich wahr, Vaccha, dass du die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ anredest?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete er.

Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaį¹ manasi karitvā bhikkhÅ« āmantesi: Und nachdem er den Geist auf Pilindavacchas frĆ¼here Leben gerichtet hatte, sagte der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen:

ā€œmā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. ā€žMƶnche und Nonnen, beklagt euch nicht Ć¼ber den Mƶnch Vaccha.

Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Er redet die Mƶnche und Nonnen nicht aus Hass als ā€šAsozialeā€˜ an.

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jātisatāni abbokiį¹‡į¹‡Äni brāhmaį¹‡akule paccājātāni. Denn er war in fĆ¼nfhundert Leben hintereinander in einer Brahmanenfamilie wiedergeboren worden.

So tassa vasalavādo dÄ«gharattaį¹ samudāciį¹‡į¹‡o. Lange Zeit hat er Menschen als ā€šAsozialeā€˜ angeredet.

Tenāyaį¹ vaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. Darum redet er die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ an.ā€œ

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œYamhi na māyā vasatÄ« na māno, ā€žIn wem nicht Betrug noch Einbildung wohnen,

Yo vītalobho amamo nirāso; ohne Gier, selbstlos, wer keine Hoffnung braucht,

Paį¹‡unnakodho abhinibbutatto, den Zorn beseitigt, vƶllig verloschen:

So brāhmaį¹‡o so samaį¹‡o sa bhikkhÅ«ā€ti. Er ist ein Brahmane, ein Asket, ein Mƶnch.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext