Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 3.7 Innige Sprüche 3.7

Sakkudānasutta Sakkas inniger Spruch

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṁ viharati, sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti aññataraṁ samādhiṁ samāpajjitvā. Zu dieser Zeit nun hielt sich der Ehrwürdige Mahākassapa in der Pipphali-Höhle auf. Er trat in einen gewissen Versenkungszustand ein und saß sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da.

Atha kho āyasmā mahākassapo tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. Als sieben Tage vergangen waren, trat Mahākassapa aus diesem Versenkungszustand heraus.

Atha kho āyasmato mahākassapassa tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa etadahosi: Da kam ihm in den Sinn:

“yannūnāhaṁ rājagahaṁ piṇḍāya paviseyyan”ti. „Warum gehe ich nicht nach Rājagaha um Almosen?“

Tena kho pana samayena pañcamattāni devatāsatāni ussukkaṁ āpannāni honti āyasmato mahākassapassa piṇḍapātapaṭilābhāya. Zu dieser Zeit waren fünfhundert Gottheiten bereit und begierig auf eine Gelegenheit, Mahākassapa Almosen zu spenden.

Atha kho āyasmā mahākassapo tāni pañcamattāni devatāsatāni paṭikkhipitvā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Aber Mahākassapa wies diese Gottheiten zurück. Er kleidete sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang.

Tena kho pana samayena sakko devānamindo āyasmato mahākassapassa piṇḍapātaṁ dātukāmo hoti. Zu dieser Zeit wollte Sakka der Götterfürst Mahākassapa Almosen spenden.

Pesakāravaṇṇaṁ abhinimminitvā tantaṁ vināti. Sujā asurakaññā tasaraṁ pūreti. Er nahm das Aussehen eines Webers an und spannte die Kettfäden, während das Titanenmädchen Sujā den Schussfaden einführte.

Atha kho āyasmā mahākassapo rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakkassa devānamindassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Als dann Mahākassapa der Reihe nach um Almosen durch Rājagaha zog, kam er zum Haus Sakkas des Götterfürsten.

Addasā kho sakko devānamindo āyasmantaṁ mahākassapaṁ dūratova āgacchantaṁ. Als er Mahākassapa von Weitem kommen sah,

Disvāna gharā nikkhamitvā paccuggantvā hatthato pattaṁ gahetvā gharaṁ pavisitvā ghaṭiyā odanaṁ uddharitvā pattaṁ pūretvā āyasmato mahākassapassa adāsi. kam Sakka aus dem Haus, begrüßte ihn und nahm die Schale aus seiner Hand. Er ging ins Haus zurück und füllte die Schale mit Reis aus dem Kessel.

So ahosi piṇḍapāto anekasūpo anekabyañjano anekarasabyañjano. Dieses Almosen hatte viele schmackhafte Suppen und Soßen.

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Da dachte Mahākassapa:

“ko nu kho ayaṁ satto yassāyaṁ evarūpo iddhānubhāvo”ti? „Was ist das wohl für ein Wesen, das solche übersinnliche Kraft besitzt?“

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Es kam ihm in den Sinn:

“sakko kho ayaṁ devānamindo”ti. „Das ist Sakka der Götterfürst.“

Iti viditvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Als er das erkannte, sagte er zu Sakka:

“kataṁ kho te idaṁ, kosiya; „Dies ist dein Werk, Kosiya:

mā punapi evarūpamakāsī”ti. Tu so etwas nicht wieder.“

“Amhākampi, bhante kassapa, puññena attho; „Aber Ehrenwerter Kassapa, auch wir brauchen Verdienst!

amhākampi puññena karaṇīyan”ti. Auch wir müssen Verdienst schaffen.“

Atha kho sakko devānamindo āyasmantaṁ mahākassapaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: Da verbeugte sich Sakka und umrundete Mahākassapa respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann erhob er sich in die Luft, saß mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft und drückte dreimal dieses innige Gefühl aus:

“aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ. „Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben!

Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ. Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben!

Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitan”ti. Ach, die Spende, die beste Spende, ist bei Kassapa gut aufgehoben!“

Assosi kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya sakkassa devānamindassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe tikkhattuṁ udānaṁ udānentassa: Mit seiner geläuterten und übermenschlichen Hellhörigkeit hörte der Buddha, wie Sakka dreimal dieses innige Gefühl ausdrückte, während er mitten in der Luft saß.

“aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ.

Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitaṁ.

Aho dānaṁ paramadānaṁ kassape suppatiṭṭhitan”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Piṇḍapātikassa bhikkhuno, „Ein Mönch, der auf Almosen vertraut,

Attabharassa anaññaposino; auf sich selbst gestützt, versorgt niemand anderen;

Devā pihayanti tādino, den Unberührten beneiden selbst die Götter,

Upasantassa sadā satīmato”ti. wenn er gestillt und stets achtsam ist.“

Sattamaṁ.
PreviousNext