Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 4.3 Innige SprĆ¼che 4.3
GopÄlakasutta Der Kuhhirte
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ carati mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹. Einmal wanderte der Buddha mit einem groĆen Saį¹
gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.
Atha kho bhagavÄ maggÄ okkamma yena aƱƱataraį¹ rukkhamÅ«laį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Dann ging der Buddha von der StraĆe ab, ging zum FuĆ eines Baumes und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho aƱƱataro gopÄlako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging ein gewisser Kuhhirte zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho taį¹ gopÄlakaį¹ bhagavÄ dhammiyÄ kathÄya sandassesi samÄdapesi samuttejesi sampahaį¹sesi. Der Buddha leitete ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte ihn, begeisterte ihn und regte ihn an.
Atha kho so gopÄlako bhagavatÄ dhammiyÄ kathÄya sandassito samÄdapito samuttejito sampahaį¹sito bhagavantaį¹ etadavoca: Dann sagte der Kuhhirte zum Buddha:
āadhivÄsetu me, bhante, bhagavÄ svÄtanÄya bhattaį¹ saddhiį¹ bhikkhusaį¹
ghenÄāti. āHerr, der Buddha wolle bitte zusammen mit dem Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen die morgige Mahlzeit von mir annehmen.ā
AdhivÄsesi bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÄvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho so gopÄlako bhagavato adhivÄsanaį¹ viditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, der Kuhhirte von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Atha kho so gopÄlako tassÄ rattiyÄ accayena sake nivesane pahÅ«taį¹ appodakapÄyÄsaį¹ paį¹iyÄdÄpetvÄ navaƱca sappiį¹ bhagavato kÄlaį¹ Ärocesi: Als dann die Nacht vorĆ¼ber war, lieĆ der Kuhhirte in seiner eigenen Wohnung viel dicken Milchreis und frisches Ghee zubereiten. Dann lieĆ er den Buddha Ć¼ber die Zeit benachrichtigen:
ākÄlo, bhante, niį¹į¹hitaį¹ bhattanāti. āEs ist Zeit, Herr, das Essen ist fertig.ā
Atha kho bhagavÄ pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya saddhiį¹ bhikkhusaį¹
ghena yena tassa gopÄlakassa nivesanaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zusammen mit dem Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen zum Haus dieses Kuhhirten und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho so gopÄlako buddhappamukhaį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ appodakapÄyÄsena navena ca sappinÄ sahatthÄ santappesi sampavÄresi. Darauf bewirtete und bediente der Kuhhirte den Saį¹
gha der Mƶnche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhƤndig mit dickem Milchreis und frischem Ghee.
Atha kho so gopÄlako bhagavantaį¹ bhuttÄviį¹ onÄ«tapattapÄį¹iį¹ aƱƱataraį¹ nÄ«caį¹ Äsanaį¹ gahetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm der Kuhhirte einen niedrigen Sitz und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho taį¹ gopÄlakaį¹ bhagavÄ dhammiyÄ kathÄya sandassetvÄ samÄdapetvÄ samuttejetvÄ sampahaį¹setvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ pakkÄmi. Dann leitete der Buddha ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte ihn, begeisterte ihn und regte ihn an. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Atha kho acirapakkantassa bhagavato taį¹ gopÄlakaį¹ aƱƱataro puriso sÄ«mantarikÄya jÄ«vitÄ voropesi. Aber kurz nachdem der Buddha gegangen war, wurde der Kuhhirte im Bereich zwischen den Dorfgrenzen von einem gewissen Mann getƶtet.
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diesen Vorfall.
āyena, bhante, gopÄlakena ajja buddhappamukho bhikkhusaį¹
gho appodakapÄyÄsena navena ca sappinÄ sahatthÄ santappito sampavÄrito so kira, bhante, gopÄlako aƱƱatarena purisena sÄ«mantarikÄya jÄ«vitÄ voropitoāti.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:
āDiso disaį¹ yaį¹ taį¹ kayirÄ, āEin falsch ausgerichteter Geist
verÄ« vÄ pana verinaį¹; richtet mehr Schaden an,
MicchÄpaį¹ihitaį¹ cittaį¹, als ein Feind seinem Feind antun kann
pÄpiyo naį¹ tato kareāti. oder ein Hassender dem Gehassten.ā
Tatiyaį¹.