Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 4.6 Innige Sprüche 4.6

Piṇḍolasutta Der Almosensammler

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena āyasmā piṇḍolabhāradvājo bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññiko piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko appiccho santuṭṭho pavivitto asaṁsaṭṭho āraddhavīriyo dhutavādo adhicittamanuyutto. Zu dieser Zeit saß der Ehrwürdige Bhāradvāja der Almosensammler nicht weit vom Buddha, mit gekreuzten Beinen, den Körper gerade aufgerichtet. Er war einer, der in der Wildnis lebte, nur Almosen aß, Fetzenroben trug und nur drei Roben besaß. Er war genügsam, zufrieden, lebte abgeschieden, hielt sich fern, war energisch, ein Verfechter von Entbehrungen, der sich dem höheren Geist weihte.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ piṇḍolabhāradvājaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya āraññikaṁ piṇḍapātikaṁ paṁsukūlikaṁ tecīvarikaṁ appicchaṁ santuṭṭhaṁ pavivittaṁ asaṁsaṭṭhaṁ āraddhavīriyaṁ dhutavādaṁ adhicittamanuyuttaṁ. Der Buddha sah ihn dort meditieren.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Anūpavādo anūpaghāto, „Niemanden schlecht machen oder ihm Leid zufügen,

Pātimokkhe ca saṁvaro; Zügelung in der Ordenssatzung,

Mattaññutā ca bhattasmiṁ, Maßhalten beim Essen,

Pantañca sayanāsanaṁ; in abgelegener Unterkunft leben

Adhicitte ca āyogo, und sich dem höheren Geist weihen:

Etaṁ buddhāna sāsanan”ti. Das ist die Anleitung der Buddhas.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext