Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 4.8 Innige Sprüche 4.8
Sundarīsutta Mit Sundarī
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Nun war der Buddha zu dieser Zeit geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und er erhielt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.
Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Auch der Saṅgha der Mönche und Nonnen war geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und auch er erhielt Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber die Wanderer anderer Konfessionen waren nicht geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhielten keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei oder Krankenversorgung.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca yena sundarī paribbājikā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā sundariṁ paribbājikaṁ etadavocuṁ: Und da diese Wanderer anderer Konfessionen die Wertschätzung, die der Saṅgha der Mönche und Nonnen erfuhr, nicht ertragen konnten, begaben sie sich zu der Wandererfrau Sundarī und sagten:
“ussahasi tvaṁ, bhagini, ñātīnaṁ atthaṁ kātun”ti? „Schwester, bist du in der Lage, etwas für das Wohl deiner Sippe zu tun?“
“Kyāhaṁ, ayyā, karomi? „Was kann ich tun, werte Herren?
Kiṁ mayā na sakkā kātuṁ? Wie kann ich helfen?
Jīvitampi me pariccattaṁ ñātīnaṁ atthāyā”ti. Ich würde sogar mein Leben geben für das Wohl meiner Sippe.“
“Tena hi, bhagini, abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchāhī”ti. „Nun, Schwester, dann besuche häufig Jetas Wäldchen.“
“Evaṁ, ayyā”ti kho sundarī paribbājikā tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ paṭissutvā abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ agamāsi. „Ja, werte Herren“, antwortete sie und tat, worum sie gebeten hatten.
Yadā te aññiṁsu aññatitthiyā paribbājakā: Als diese Wanderer sicher waren,
“vodiṭṭhā kho sundarī paribbājikā bahujanena abhikkhaṇaṁ jetavanaṁ gacchantī”ti. dass Sundarī von vielen Leuten gesehen worden war, wie sie häufig Jetas Wäldchen besuchte,
Atha naṁ jīvitā voropetvā tattheva jetavanassa parikhākūpe nikkhipitvā yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavocuṁ: brachten sie sie um und warfen sie in den Graben rund um Jetas Wäldchen. Dann gingen sie zum König Pasenadi von Kosala und sagten zu ihm:
“yā sā, mahārāja, sundarī paribbājikā; sā no na dissatī”ti. „Großer König, wir können die Wandererfrau Sundarī nicht finden.“
“Kattha pana tumhe āsaṅkathā”ti? „Aber wo, vermutet ihr, ist sie?“
“Jetavane, mahārājā”ti. „In Jetas Wäldchen, großer König.“
“Tena hi jetavanaṁ vicinathā”ti. „Nun, dann durchsucht Jetas Wäldchen.“
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā jetavanaṁ vicinitvā yathānikkhittaṁ parikhākūpā uddharitvā mañcakaṁ āropetvā sāvatthiṁ pavesetvā rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā manusse ujjhāpesuṁ: Da durchsuchten die Wanderer Jetas Wäldchen. Sie zogen Sundarīs Leiche aus dem Graben, in den sie sie geworfen hatten, und hoben sie auf eine Bahre. Dann betraten sie Sāvatthī und zogen von Straße zu Straße und von Platz zu Platz und beklagten sich bei den Leuten:
“Passathāyyā samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ kammaṁ. „Seht die Taten der Asketen, die dem Sakyer folgen!
Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. Schamlos sind diese Asketen, die dem Sakyer folgen, unmoralisch und böse. Sie sind Lügner und leben nicht keusch.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. Sicher, sie behaupten, prinzipientreues und sittliches Verhalten zu befolgen, keusch zu leben, wahrhaftig, sittlich und von gutem Charakter zu sein.
Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ. Aber sie besitzen kein Asketentum, keine Geistlichkeit.
Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ. Asketentum und Geistlichkeit sind ihnen verloren gegangen!
Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ? Wo ist ihr Asketentum, wo ist ihre Geistlichkeit?
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Sie haben Asketentum und Geistlichkeit aufgegeben!
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī”ti. Wie in aller Welt kann ein Mann zuerst eine Männersache tun und dann eine Frau umbringen?“
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti: Und zu dieser Zeit beschimpften und beleidigten die Leute von Sāvatthī die Mönche und Nonnen, wenn sie sie sahen, mit ruppigen, harten Worten:
“Alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino. „Schamlos sind diese Asketen, die dem Sakyer folgen, unmoralisch und böse. Sie sind Lügner und leben nicht keusch.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti. Sicher, sie behaupten, prinzipientreues und sittliches Verhalten zu befolgen, keusch zu leben, wahrhaftig, sittlich und von gutem Charakter zu sein.
Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ. Aber sie besitzen kein Asketentum, keine Geistlichkeit.
Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ. Asketentum und Geistlichkeit sind ihnen verloren gegangen!
Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ? Wo ist ihr Asketentum, wo ist ihre Geistlichkeit?
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Sie haben Asketentum und Geistlichkeit aufgegeben!
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī”ti. Wie in aller Welt kann ein Mann zuerst eine Männersache tun und dann eine Frau umbringen?“
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.
“Etarahi, bhante, sāvatthiyaṁ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti:
‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino.
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti.
Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ.
Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ.
Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ?
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī’”ti.
“Neso, bhikkhave, saddo ciraṁ bhavissati sattāhameva bhavissati. Sattāhassa accayena antaradhāyissati. „Dieses Gerücht, Mönche und Nonnen, wird sich nicht lange halten. Es wird sieben Tage bleiben, dann wird es verschwinden.
Tena hi, bhikkhave, ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti, te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha: Daher haltet den Leuten, die euch so beschimpfen, diese Strophe entgegen:
‘Abhūtavādī nirayaṁ upeti, Ein Lügner kommt in die Hölle,
Yo vāpi katvā na karomi cāha; und auch einer, der leugnet, was er getan hat.
Ubhopi te pecca samā bhavanti, Im Jenseits sind beide gleich,
Nihīnakammā manujā paratthā’”ti. diese Menschen, die Gemeines tun.“
Atha kho te bhikkhū bhagavato santike imaṁ gāthaṁ pariyāpuṇitvā ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti te imāya gāthāya paṭicodenti: Die Mönche und Nonnen prägten sich vor dem Buddha diese Strophe ein und hielten sie den Leuten, die sie beschimpften, entgegen.
“Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Nihīnakammā manujā paratthā”ti.
Manussānaṁ etadahosi: Die Leute dachten:
“akārakā ime samaṇā sakyaputtiyā, nayimehi kataṁ, sapantime samaṇā sakyaputtiyā”ti. „Diese Asketen, die dem Sakyer folgen, haben es nicht getan, sie waren es nicht, das schwören sie.“
Neva so saddo ciraṁ ahosi. Sattāhameva ahosi. Sattāhassa accayena antaradhāyi. Dieses Gerücht hielt sich nicht lange. Es blieb sieben Tage, dann verschwand es.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavato etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!
Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā: Wie treffend der Buddha das gesagt hat:
‘neso, bhikkhave, saddo ciraṁ bhavissati. Sattāhameva bhavissati. Sattāhassa accayena antaradhāyissatī’ti. ‚Dieses Gerücht, Mönche und Nonnen, wird sich nicht lange halten. Es wird sieben Tage bleiben, dann wird es verschwinden.‘
Antarahito so, bhante, saddo”ti. Dieses Gerücht ist verschwunden, Herr.“
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Tudanti vācāya janā asaññatā, „Menschen, die von Sinnen sind, durchbohren mit Worten,
Sarehi saṅgāmagataṁva kuñjaraṁ; wie sie im Kampf einen Elefanten mit Pfeilen durchbohren.
Sutvāna vākyaṁ pharusaṁ udīritaṁ, Wenn er ein hartes Wort hört, das gesprochen wird,
Adhivāsaye bhikkhu aduṭṭhacitto”ti. soll ein Mönch es ertragen ohne Gehässigkeit im Herzen.“
Aṭṭhamaṁ.