Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 5.1 Innige Sprüche 5.1

Piyatarasutta Wer ist lieber?

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. Da befand sich der König Pasenadi von Kosala zu dieser Zeit zusammen mit der Königin Mallikā auf dem Söller des königlichen Pfahl-Langhauses.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Da sagte der König Pasenadi zur Königin Mallikā:

“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? „Mallikā, gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“

“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. „Nein, großer König, da gibt es niemanden.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? Aber gibt es jemanden, den du lieber hast als dich selbst?“

“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. „Auch für mich, Mallikā, gibt es da niemanden.“

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Da stieg der König Pasenadi von Kosala vom Pfahl-Langhaus herab, ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm die Begebenheit.

“Idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, mallikā devī maṁ etadavoca:

‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro.

Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti?

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ:

‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Sabbā disā anuparigamma cetasā, „Man kann im Geist alle Himmelsrichtungen durchsuchen

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; und findet niemanden, der lieber wäre als man selbst.

Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Andern geht es ebenso, jeder hat sich selbst lieb.

Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti. Daher wird jemand, der auf sein Wohl bedacht ist, niemand anderem schaden.“

Paṭhamaṁ.
PreviousNext