Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 5.2 Innige Sprüche 5.2

Appāyukasutta Kurzes Leben

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da kam der Ehrwürdige Ānanda am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. „Es ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṁ kāyaṁ upapajjī”ti. Wie kurz die Mutter des Gesegneten gelebt hat! Denn sieben Tage, nachdem der Gesegnete geboren war, starb seine Mutter und wurde in der Schar der freudvollen Götter wiedergeboren.“

“Evametaṁ, ānanda, appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti. „Das ist wirklich wahr, Ānanda! Denn die Mütter der Wesen, die zum Erwachen entschlossen sind, leben kurz.

Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṁ karonti, tusitaṁ kāyaṁ upapajjantī”ti. Sieben Tage, nachdem die Wesen, die zum Erwachen entschlossen sind, geboren sind, sterben ihre Mütter und werden in der Schar der freudvollen Götter wiedergeboren.“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi, „Ob sie geboren sind oder noch geboren werden,

Sabbe gamissanti pahāya dehaṁ; alle müssen scheiden und den Körper zurücklassen.

Taṁ sabbajāniṁ kusalo viditvā, Die Tauglichen, die verstehen, dass alles verloren ist,

Ātāpiyo brahmacariyaṁ careyyā”ti. üben eifrig das geistliche Leben.“

Dutiyaṁ.
PreviousNext