Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 5.4 Innige Sprüche 5.4
Kumārakasutta Die Jungen
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhenti. Zu dieser Zeit quälten zwischen Sāvatthī und Jetas Wäldchen ein paar Jungen einige Fische.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.
Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhente. Er sah, wie die Jungen die Fische quälten.
Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca: Er ging hin und sagte zu ihnen:
“bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṁ vo dukkhan”ti? „Ihr Jungen, fürchtet ihr Schmerz? Ist euch Schmerz unerwünscht?“
“Evaṁ, bhante, bhāyāma mayaṁ, bhante, dukkhassa, appiyaṁ no dukkhan”ti. „Ja, Herr“, antworteten sie, „wir fürchten Schmerz. Schmerz ist uns unerwünscht.“
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Sace bhāyatha dukkhassa, „Wenn ihr Schmerz fürchtet,
sace vo dukkhamappiyaṁ; wenn euch Schmerz unerwünscht ist,
Mākattha pāpakaṁ kammaṁ, so tut nichts Schlechtes,
āvi vā yadi vā raho. weder öffentlich noch insgeheim.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, Wenn ihr jetzt oder in Zukunft
karissatha karotha vā; etwas Schlechtes tut,
Na vo dukkhā pamutyatthi, werdet ihr nicht vom Leiden frei sein,
upeccapi palāyatan”ti. auch wenn ihr wegfliegt und flieht.“
Catutthaṁ.