Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 5.5 Innige Sprüche 5.5

Uposathasutta Besinnungstag

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saß der Buddha inmitten eines Saṅgha von Mönchen.

Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paṭhame yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der Ehrwürdige Ānanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:

“abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto paṭhamo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und der Saṅgha von Mönchen hat lange dagesessen.

uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“

Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.

Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:

“abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto majjhimo yāmo; ciranisinno bhikkhusaṅgho; „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und der Saṅgha von Mönchen hat lange dagesessen.

uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“

Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.

Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Zum dritten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten Hände zum Buddha und sagte:

“abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinno bhikkhusaṅgho; „Herr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude.

uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“

“Aparisuddhā, ānanda, parisā”ti. „Ānanda, die Versammlung ist nicht rein.“

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna:

“kaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha: „Wen meint der Buddha?“

‘aparisuddhā, ānanda, parisā’”ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaṅghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. Und er richtete den Geist darauf, den Geist eines jeden im Saṅgha zu erfassen.

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussīlaṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saṅkassarasamācāraṁ paṭicchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaṭiññaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaṭiññaṁ antopūtiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṁ. Er sah diesen unmoralischen Menschen inmitten des Saṅgha sitzen – mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdächtigem Verhalten, hinterhältig, fälschlich gab er vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen.

Disvāna uṭṭhāyāsanā yena so puggalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: Als er ihn sah, erhob er sich von seinem Sitz, ging zu ihm und sagte:

“uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; „Steh auf, Geehrter, der Buddha hat dich gesehen.

natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti. Du kannst nicht in Gemeinschaft mit den Mönchen leben.“

Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhī ahosi. Doch darauf schwieg dieser Mensch.

Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: Zum zweiten und zum dritten Mal

“uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; forderte Moggallāna ihn auf, zu gehen.

natthi te bhikkhūhi saddhiṁ saṁvāso”ti.

Dutiyampi kho …pe…

tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Doch auch zum dritten Mal schwieg dieser Mensch.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Da packte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna diesen Menschen am Arm, warf ihn zum Tor hinaus und verriegelte die Tür. Dann ging er zum Buddha und sagte zu ihm:

“nikkhāmito, bhante, so puggalo mayā. „Ich habe diesen Menschen hinausgeworfen.

Parisuddhā parisā. Die Versammlung ist rein.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṁ pātimokkhan”ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mönchen die Ordenssatzung aufsage.“

“Acchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. „Es ist unglaublich, Moggallāna, es ist erstaunlich,

Yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī”ti. wie dieser unnütze Mann gewartet hat, bis er am Arm gepackt wurde!“

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche:

“na dānāhaṁ, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. „Von diesem Tag an werde ich nicht mehr den Besinnungstag abhalten oder die Ordenssatzung aufsagen.

Tumheva dāni, bhikkhave, ito paraṁ uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. Jetzt sollt ihr den Besinnungstag abhalten und die Ordenssatzung aufsagen.

Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṁ kareyya, pātimokkhaṁ uddiseyya. Es ist unmöglich, Mönche, es kann nicht sein, dass ein Klargewordener in einer unreinen Versammlung die Ordenssatzung aufsagen könnte.

Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Die Titanen sehen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie das Weltmeer lieben.

Katame aṭṭha? Welche acht?

Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Das Weltmeer neigt sich allmählich nach unten, strebt allmählich nach unten und richtet sich allmählich nach unten aus, ohne einen plötzlichen Abbruch.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati. Weiter ist das Weltmeer beständig, es tritt nicht über seine Grenzen hinaus.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das zweite unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati. Yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti. Weiter duldet das Weltmeer keinen Kadaver bei sich, sondern trägt diesen rasch zur Küste und wirft ihn auf den Strand.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati, yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tīraṁ vāheti thalaṁ ussāreti;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das dritte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī, tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni; ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti. Weiter verlieren alle großen Flüsse – Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū und Mahī –, wenn sie ins Weltmeer münden, ihre früheren Namen und Stämme und gelten einfach als ‚das Weltmeer‘.

Yampi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das vierte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati. Weiter wird das Weltmeer, trotz aller Ströme der Welt, die hineinfließen, und trotz der Schauer, die vom Himmel fallen, niemals leerer oder voller.

Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das fünfte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Weiter hat das Weltmeer einen einzigen Geschmack: den Salzgeschmack.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das sechste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitaṅgo masāragallaṁ. Weiter ist das Weltmeer voll vielfältiger Schätze wie Perlen, Edelsteinen, Beryll, Meeresschneckenhäusern, Bergkristall, Korallen, Silber, Rohgold, Rubinen und Smaragden.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitaṅgo masāragallaṁ;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das siebte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso. Tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. Weiter leben im Weltmeer große Geschöpfe wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren. Im Weltmeer gibt es Lebensformen mit einer Länge von hundert Meilen oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso, tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā …pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Ime kho, bhikkhave, aṭṭha mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Titanen das Weltmeer.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Ebenso, Mönche und Nonnen, sehen die Mönche und Nonnen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie diese Lehre und Schulung lieben.

Katame aṭṭha? Welche acht?

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; So wie das Weltmeer sich allmählich nach unten neigt, allmählich nach unten strebt und sich allmählich nach unten ausrichtet, ohne einen plötzlichen Abbruch,

evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. ebenso kommt in dieser Lehre und Schulung der Durchbruch zur Erleuchtung durch stufenweise Schulung zustande, durch stufenweisen Fortschritt, stufenweise Übung, nicht plötzlich.

Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṁ nātivattati; So wie das Weltmeer beständig ist, nicht über seine Grenzen hinaustritt,

evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. ebenso würden meine Schüler eine Schulungsregel, die für sie niedergelegt wurde, nicht übertreten, nicht einmal, wenn es um ihr Leben ginge.

Yampi, bhikkhave, mayā sāvakānaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ taṁ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das zweite unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṁvasati; yaṁ hoti mahāsamudde mataṁ kuṇapaṁ taṁ khippameva tīraṁ vāheti, thalaṁ ussāreti; So wie das Weltmeer keinen Kadaver bei sich duldet, sondern diesen rasch zur Küste trägt und auf den Strand wirft,

evamevaṁ kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; atha kho naṁ khippameva sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena. ebenso duldet der Saṅgha keinen Menschen, der unmoralisch ist, mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdächtigem Verhalten, hinterhältig, der fälschlich vorgibt, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen; sondern er versammelt sich rasch und schließt ihn aus. Selbst wenn ein solcher Mensch inmitten des Saṅgha sitzt, ist er weit vom Saṅgha entfernt, und der Saṅgha ist weit von ihm entfernt.

Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asuci saṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṁvasati; khippameva naṁ sannipatitvā ukkhipati. Kiñcāpi so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das dritte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṁ—gaṅgā yamunā aciravatī sarabhū mahī tā mahāsamuddaṁ patvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘mahāsamuddo’tveva saṅkhaṁ gacchanti; So wie alle großen Flüsse – Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū und Mahī –, wenn sie ins Weltmeer münden, ihre früheren Namen und Stämme verlieren und einfach als ‚das Weltmeer‘ gelten,

evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṁ gacchanti. ebenso verlieren Angehörige der vier Klassen – Adlige, Brahmanen, Landarbeiter und Hilfsarbeiter –, wenn sie in der Lehre und Schulung, die vom Klargewordenen verkündet wurde, aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben, ihre früheren Namen und Stämme und gelten einfach als ‚Asketen, die dem Sakyer folgen‘.

Yampi, bhikkhave, cattāro vaṇṇā—khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, ‘samaṇā sakyaputtiyā’tveva saṅkhaṁ gacchanti;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das vierte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṁ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati; So wie das Weltmeer, trotz aller Ströme der Welt, die hineinfließen, und trotz der Schauer, die vom Himmel fallen, niemals leerer oder voller wird,

evamevaṁ kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati. ebenso wird das Element des Erlöschens ohne Rest, obwohl einige Mönche und Nonnen im Element des Erlöschens ohne Rest vollkommen erlöschen, niemals leerer oder voller.

Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṁ vā pūrattaṁ vā paññāyati;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das fünfte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso; So wie das Weltmeer einen einzigen Geschmack hat: den Salzgeschmack,

evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. ebenso hat diese Lehre und Schulung einen einzigen Geschmack: den Geschmack der Freiheit.

Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das sechste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṁ rajataṁ jātarūpaṁ lohitaṅgo masāragallaṁ; So wie das Weltmeer voll vielfältiger Schätze ist wie Perlen, Edelsteinen, Beryll, Meeresschneckenhäusern, Bergkristall, Korallen, Silber, Rohgold, Rubinen und Smaragden,

evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano; tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. ebenso ist diese Lehre und Schulung voll vielfältiger Schätze wie den vier Arten der Achtsamkeitsmeditation, den vier Arten rechten Bemühens, den vier Grundlagen übersinnlicher Kraft, den fünf Fähigkeiten, den fünf Kräften, den sieben Faktoren des Erwachens und dem edlen achtfachen Pfad.

Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṁ—cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das siebte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso, tatrime bhūtā—timi timiṅgalo timitimiṅgalo asurā nāgā gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā dviyojanasatikāpi attabhāvā tiyojanasatikāpi attabhāvā catuyojanasatikāpi attabhāvā pañcayojanasatikāpi attabhāvā; So wie im Weltmeer große Geschöpfe leben wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren; wie es im Weltmeer Lebensformen mit einer Länge von hundert Meilen gibt oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen,

evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso;tatrime bhūtā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno. ebenso leben in dieser Lehre und Schulung große Geschöpfe wie der in den Strom Eingetretene und der, der übt, um die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen; der Einmalwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Einmalwiederkehr zu verwirklichen; der Nichtwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Nichtwiederkehr zu verwirklichen; der Vollendete und der, der für die Vollendung übt.

Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhūtānaṁ āvāso, tatrime bhūtā—sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno, sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno, arahā, arahattāya paṭipanno;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramantī”ti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung.“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Channamativassati, „Der Regen durchnässt Dinge, die verdeckt sind,

vivaṭaṁ nātivassati; er durchnässt nicht, was offen ist.

Tasmā channaṁ vivaretha, Daher solltet ihr ein verdecktes Ding öffnen,

evaṁ taṁ nātivassatī”ti. sodass der Regen es nicht durchnässt.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext