Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 5.6 Innige Sprüche 5.6
Soṇasutta Mit Soṇa
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare pavatte pabbate. Zu dieser Zeit hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, bei Kuraraghara auf dem Steilen Berg.
Tena kho pana samayena soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmato mahākaccānassa upaṭṭhāko hoti. Und der Laie Soṇa mit den gespitzten Ohren war Mahākaccānas Aufwärter.
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
“yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. „So, wie ich die Lehre des werten Herrn Mahākaccāna verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?“
Atha kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Und Soṇa ging zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Dann sagte er:
Ekamantaṁ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
Pabbājetu maṁ, bhante, ayyo mahākaccāno”ti. „Dass der werte Herr Mahākaccāna mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
Evaṁ vutte, āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ etadavoca: Darauf sagte Mahākaccāna zu ihm:
“dukkaraṁ kho, soṇa, yāvajīvaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyaṁ. „Es ist schwer, zeitlebens das geistliche Leben zu führen, zu einer Tageszeit zu essen und allein zu schlafen.
Iṅgha tvaṁ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja kālayuttaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”ti. Komm, Soṇa, bleibe ein Laie, wie du es bist, weihe dich den Anleitungen der Buddhas und führe das geistliche Leben zu passenden Zeiten, indem du dann zu einer Tageszeit isst und allein schläfst.“
Atha kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi. Und Soṇas Entschlossenheit zum Fortziehen klang ab.
Dutiyampi kho …pe… Zum zweiten Mal kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, der Gedanke an das Fortziehen in den Sinn, zum zweiten Mal erhielt er die gleiche Antwort, und zum zweiten Mal klang seine Entschlossenheit ab.
dutiyampi kho āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ etadavoca:
“dukkaraṁ kho, soṇa, yāvajīvaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyaṁ.
Iṅgha tvaṁ, soṇa, tattheva āgārikabhūto samāno buddhānaṁ sāsanaṁ anuyuñja kālayuttaṁ ekabhattaṁ ekaseyyaṁ brahmacariyan”ti.
Dutiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa yo ahosi pabbajjābhisaṅkhāro so paṭipassambhi.
Tatiyampi kho soṇassa upāsakassa kuṭikaṇṇassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Zum dritten Mal kam Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
“yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. „So, wie ich die Lehre des werten Herrn Mahākaccāna verstehe, ist es nicht einfach, wenn man im Haus lebt, das geistliche Leben ganz vollständig und rein zu führen wie eine blank gescheuerte Muschel.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. Warum rasiere ich mir nicht Haar und Bart, lege ockerfarbene Roben an und ziehe aus dem Haus fort ins hauslose Leben?“
Tatiyampi kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Zum dritten Mal ging Soṇa zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Dann sagte er:
Ekamantaṁ nisinno kho soṇo upāsako kuṭikaṇṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘yathā yathā kho ayyo mahākaccāno dhammaṁ deseti nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ.
Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.
Pabbājetu maṁ, bhante, ayyo mahākaccāno”ti. „Dass der werte Herr Mahākaccāna mir bitte die Weihe des Fortziehens gebe!“
Atha kho āyasmā mahākaccāno soṇaṁ upāsakaṁ kuṭikaṇṇaṁ pabbājesi. Da gab der Ehrwürdige Mahākaccāna Soṇa die Weihe des Fortziehens.
Tena kho pana samayena avantidakkhiṇāpatho appabhikkhuko hoti. Zu dieser Zeit gab es in Avanti und der Gegend im Süden wenige Mönche.
Atha kho āyasmā mahākaccāno tiṇṇaṁ vassānaṁ accayena kicchena kasirena tato tato dasavaggaṁ bhikkhusaṅghaṁ sannipātetvā āyasmantaṁ soṇaṁ upasampādesi. Es dauerte drei Jahre, bis der Ehrwürdige Mahākaccāna mit viel Mühe und unter großen Schwierigkeiten von hier und da einen Saṅgha von zehn Mönchen versammeln und dem Ehrwürdigen Soṇa die volle Ordination erteilen konnte.
Atha kho āyasmato soṇassa vassaṁvuṭṭhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Soṇa, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
“na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me: „Ich habe den Buddha nie von Angesicht zu Angesicht gesehen. Ich habe nur gehört,
‘so bhagavā īdiso ca īdiso cā’ti. der Buddha sei so oder so.
Sace maṁ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Wenn mein Mentor es erlaubt, sollte ich diesen Gesegneten, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha besuchen gehen.“
Atha kho āyasmā soṇo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Da kam Soṇa am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Ehrwürdigen Mahākaccāna, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und teilte ihm seine Gedanken mit. Darauf sagte Mahākaccāna:
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca:
“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘na kho me so bhagavā sammukhā diṭṭho, api ca sutoyeva me—
so bhagavā īdiso ca īdiso cā’ti.
Sace maṁ upajjhāyo anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti.
(…)
“Sādhu sādhu, soṇa; „Gut, gut, Soṇa!
gaccha tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. Geh, um den Gesegneten zu sehen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.
Dakkhissasi tvaṁ, soṇa, taṁ bhagavantaṁ pāsādikaṁ pasādanīyaṁ santindriyaṁ santamānasaṁ uttamadamathasamathamanuppattaṁ dantaṁ guttaṁ yatindriyaṁ nāgaṁ. Du wirst diesen Gesegneten sehen, der beeindruckend und Zuversicht einflößend ist, Sinne und Geist im Frieden, zu höchster Selbstbeherrschung und Sammlung gelangt, wie ein Elefant mit gezähmten, bewachten und beherrschten Sinnen.
Disvāna mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: Wenn du ihn siehst, beuge in meinem Namen deinen Kopf zu seinen Füßen. Frage ihn, ob er gesund und wohlauf ist, ob er wendig und stark ist und unbeschwert lebt, und sage:
‘upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti. ‚Herr, mein Mentor, der Ehrwürdige Mahākaccāna, beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und stark bist und unbeschwert lebst.‘“
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Mit den Worten „Ja, Herr“ begrüßte Soṇa die Worte des Ehrwürdigen Mahākaccāna und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete Mahākaccāna respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann brachte er seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach Sāvatthī auf.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo, yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Schließlich erreichte er Sāvatthī und Jetas Wäldchen. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca: Soṇa sagte zum Buddha:
“upajjhāyo me, bhante, āyasmā mahākaccāno bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti. „Herr, mein Mentor, der Ehrwürdige Mahākaccāna, beugt seinen Kopf zu deinen Füßen. Er fragt, ob du gesund und wohlauf bist, ob du wendig und stark bist und unbeschwert lebst.“
“Kacci, bhikkhu, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ, kaccisi appakilamathena addhānaṁ āgato, na ca piṇḍakena kilantosī”ti? „Ich hoffe, es geht dir leidlich, Mönch, ich hoffe, du kommst zurecht. Und ich hoffe, du bist nicht erschöpft von deiner Reise angekommen und hattest keine Schwierigkeiten, Almosen zu erhalten.“
“Khamanīyaṁ, bhagavā, yāpanīyaṁ, bhagavā, appakilamathena cāhaṁ, bhante, addhānaṁ āgato, na ca piṇḍakena kilantomhī”ti. „Es geht mir leidlich, Gesegneter, ich komme zurecht. Und ich bin nicht erschöpft von meiner Reise angekommen und hatte keine Schwierigkeiten, Almosen zu erhalten.“
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Dann sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Ānanda:
“imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī”ti. „Richte eine Unterkunft für den neu angekommenen Mönch her.“
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Ānanda:
“yassa kho maṁ bhagavā āṇāpeti: „Wenn der Buddha mich schickt,
‘imassānanda, āgantukassa bhikkhuno senāsanaṁ paññāpehī’ti, icchati bhagavā tena bhikkhunā saddhiṁ ekavihāre vatthuṁ, icchati bhagavā āyasmatā soṇena saddhiṁ ekavihāre vatthun”ti. um eine Unterkunft für einen bestimmten Mönch herzurichten, will er mit diesem Mönch zusammen in einer Hütte wohnen. Der Buddha will mit dem Ehrwürdigen Soṇa zusammen wohnen.“
Yasmiṁ vihāre bhagavā viharati, tasmiṁ vihāre āyasmato soṇassa senāsanaṁ paññāpesi. Er richtete in der Hütte, in der der Buddha wohnte, für Soṇa eine Unterkunft her.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi. Der Buddha verbrachte einen großen Teil der Nacht unter freiem Himmel in Meditation sitzend. Dann erhob er sich von seinem Sitz, wusch seine Füße und ging in seine Hütte.
Āyasmāpi kho soṇo bahudeva rattiṁ abbhokāse nisajjāya vītināmetvā pāde pakkhāletvā vihāraṁ pāvisi. Der Ehrwürdige Soṇa tat das Gleiche.
Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya āyasmantaṁ soṇaṁ ajjhesi: Da stand der Buddha beim ersten Morgengrauen auf und wandte sich an Soṇa:
“paṭibhātu taṁ, bhikkhu, dhammo bhāsitun”ti. „Sprich einen Dhammatext, Mönch, der dir einfällt.“
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā soṇo bhagavato paṭissutvā soḷasa aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi. „Ja, Herr“, antwortete Soṇa. Er psalmodierte alle sechzehn Lehrreden des Achterkapitels.
Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa sarabhaññapariyosāne abbhanumodi: Als Soṇa seine Psalmodie beendet hatte, spendete der Buddha ihm Beifall:
“sādhu sādhu, bhikkhu, suggahitāni te, bhikkhu, soḷasa aṭṭhakavaggikāni sumanasikatāni sūpadhāritāni, kalyāṇiyāsi vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagaḷāya atthassa viññāpaniyā. „Gut, gut, Mönch! Du hast die sechzehn Lehrreden des Achterkapitels richtig gelernt, du hast den Geist richtig gebraucht und sie dir richtig gemerkt. Du bist ein guter Redner. Du sprichst geschliffen, klar und deutlich und bringst die Bedeutung zum Ausdruck.
Kati vassosi tvaṁ, bhikkhū”ti? Wie viele Regenzeiten bist du bereits ordiniert, Mönch?“
“Ekavasso ahaṁ, bhagavā”ti. „Ich habe eine Regenzeit, Gesegneter.“
“Kissa pana tvaṁ, bhikkhu, evaṁ ciraṁ akāsī”ti? „Aber warum hat das so lange gedauert?“
“Ciraṁ diṭṭho me, bhante, kāmesu ādīnavo; „Herr, ich habe lange schon die Nachteile der Sinnenfreuden gesehen,
api ca sambādho gharāvāso bahukicco bahukaraṇīyo”ti. doch das Leben in einem Haus ist eng, man hat viele Pflichten und Verantwortlichkeiten.“
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Disvā ādīnavaṁ loke, „Als ich die Gefahr in der Welt sah,
ñatvā dhammaṁ nirūpadhiṁ; verstand ich die Wirklichkeit, ohne zu haften.
Ariyo na ramatī pāpe, Der Edle findet kein Vergnügen am Bösen,
pāpe na ramatī sucī”ti. am Bösen findet der Reine kein Vergnügen.“
Chaṭṭhaṁ.