Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 6.6 Innige Sprüche 6.6

Tatiyanānātitthiyasutta Anhänger verschiedener anderer Konfessionen (3)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā. Damals befanden sich in Sāvatthī einige Asketen, Brahmanen und Wanderer, die verschiedenen anderen Konfessionen anhingen; sie hatten verschiedene Ansichten, Glaubenslehren und Meinungen und stützten sich auf verschiedene Ansichten.

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Es gab manche Asketen und Brahmanen, die diese Doktrin und Ansicht hatten:

“sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall sind ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Andere hatten folgende Doktrinen und Ansichten:

“asassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall sind zeitlich.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sassato ca asassato ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall sind sowohl ewig als auch zeitlich.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“neva sassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall sind weder ewig noch zeitlich.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sayaṅkato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall wurden von einem selbst geschaffen.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“paraṅkato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall wurden von jemand anderem geschaffen.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sayaṅkato ca paraṅkato ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall wurden sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem geschaffen.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“asayaṅkāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Das Selbst und das Weltall sind durch Zufall entstanden und wurden weder von einem selbst noch von jemand anderem geschaffen.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz sind ewig, und das Selbst und das Weltall.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“asassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz sind zeitlich, und das Selbst und das Weltall.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sassatañca asassatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz sind sowohl ewig als auch zeitlich, und das Selbst und das Weltall.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“neva sassataṁ nāsassataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz sind weder ewig noch zeitlich, und das Selbst und das Weltall.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sayaṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz wurden von einem selbst geschaffen, und das Selbst und das Weltall.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“paraṅkataṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz wurden von jemand anderem geschaffen, und das Selbst und das Weltall.“

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“sayaṅkatañca paraṅkatañca sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz wurden sowohl von einem selbst als auch von jemand anderem geschaffen, und das Selbst und das Weltall.“

Santi paneke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

“asayaṅkāraṁ aparaṅkāraṁ adhiccasamuppannaṁ sukhadukkhaṁ attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan”ti. „Glück und Schmerz sind durch Zufall entstanden und wurden weder von einem selbst noch von jemand anderem geschaffen, und das Selbst und das Weltall.“ Und alle dachten jeweils: „Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnütz.“

Te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: Sie zankten, stritten und gerieten aneinander und verletzten einander fortwährend mit scharfen Worten:

“ediso dhammo, nediso dhammo; „So ist die Wahrheit, so ist die Wahrheit nicht!

nediso dhammo, ediso dhammo”ti. So ist nicht die Wahrheit, so ist die Wahrheit!“

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diese Vorgänge.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“Idha, bhante, sambahulā nānātitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakā sāvatthiyaṁ paṭivasanti nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā nānādiṭṭhinissayanissitā.

Santeke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino:

‘sassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe…

te bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:

‘ediso dhammo, nediso dhammo;

nediso dhammo, ediso dhammo’”ti.

“Aññatitthiyā, bhikkhave, paribbājakā andhā acakkhukā.

Te atthaṁ na jānanti anatthaṁ na jānanti, dhammaṁ na jānanti adhammaṁ na jānanti.

Te atthaṁ ajānantā anatthaṁ ajānantā, dhammaṁ ajānantā adhammaṁ ajānantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti:

‘ediso dhammo, nediso dhammo;

nediso dhammo, ediso dhammo’”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Ahaṅkārapasutāyaṁ pajā, „Die Leute sind auf den Ich-Macher fixiert,

Paraṅkārūpasaṁhitā; der mit dem Anders-Macher verbunden ist.

Etadeke nābbhaññaṁsu, Es gibt manche, die sich das nicht klarmachen,

Na naṁ sallanti addasuṁ. sie sehen den Pfeil nicht.

Etañca sallaṁ paṭikacca passato, Aber wenn sie diesen Pfeil sehen,

Ahaṁ karomīti na tassa hoti; denken sie nicht: ‚Ich mache es‘,

Paro karotīti na tassa hoti. noch denken sie: ‚Ein anderer macht es‘.

Mānupetā ayaṁ pajā, Diese Leute sind in Einbildung gefangen,

Mānaganthā mānavinibaddhā; durch Einbildung geknotet und angekettet.

Diṭṭhīsu sārambhakathā, Ihre Ansichten verteidigen sie erbittert

Saṁsāraṁ nātivattatī”ti. und entrinnen so nicht dem Umherwandern.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext