Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 6.9 Innige Sprüche 6.9
Upātidhāvantisutta Herbeieilen
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti telappadīpesu jhāyamānesu. Zu dieser Zeit nun meditierte der Buddha in der dunklen Nacht unter freiem Himmel beim Schein von Öllampen.
Tena kho pana samayena sambahulā adhipātakā tesu telappadīpesu āpātaparipātaṁ anayaṁ āpajjanti, byasanaṁ āpajjanti, anayabyasanaṁ āpajjanti. Und viele Motten fielen herab und stürzten in die Lampen, wo sie elend zugrunde gingen.
Addasā kho bhagavā te sambahule adhipātake tesu telappadīpesu āpātaparipātaṁ anayaṁ āpajjante, byasanaṁ āpajjante, anayabyasanaṁ āpajjante. Der Buddha sah, wie die Motten zugrunde gingen.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Upātidhāvanti na sāramenti, „Sie eilen herbei, versäumen das Wesentliche,
Navaṁ navaṁ bandhanaṁ brūhayanti; sie treiben immer weiter neue Fesseln aus.
Patanti pajjotamivādhipātakā, Wie Motten, die in die Flammen fallen,
Diṭṭhe sute itiheke niviṭṭhā”ti. sind manche im Gesehenen oder Gehörten erstarrt.“
Navamaṁ.