Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 6.10 Innige Sprüche 6.10

Uppajjantisutta Erscheinen

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:

“Yāvakīvañca, bhante, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. „Herr, solange die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas nicht in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Yato ca kho, bhante, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber wenn die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen nicht länger geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.

Bhagavāyeva dāni, bhante, sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti. Jetzt wird nur der Buddha geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.“

“Evametaṁ, ānanda, yāvakīvañca, ānanda, tathāgatā loke nuppajjanti arahanto sammāsambuddhā tāva aññatitthiyā paribbājakā sakkatā honti garukatā mānitā pūjitā apacitā lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. „Das ist wirklich wahr, Ānanda. Solange die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas nicht in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und sie erhalten Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Yato ca kho, ānanda, tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā atha aññatitthiyā paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber wenn die Klargewordenen, die Vollendeten, die vollkommen erwachten Buddhas in der Welt erscheinen, werden die Wanderer anderer Konfessionen nicht länger auf diese Art geehrt.

Tathāgatova dāni sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ, bhikkhusaṅgho cā”ti. Jetzt wird nur der Klargewordene geehrt, geachtet, gewürdigt, verehrt und wertgeschätzt, und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung, und ebenso der Saṅgha der Mönche und Nonnen.“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Obhāsati tāva so kimi, „Das Glühwürmchen leuchtet,

Yāva na unnamate pabhaṅkaro; solange die Leuchte der Sonne nicht aufgeht.

Sa verocanamhi uggate, Aber wenn die Sonne aufgestiegen ist,

Hatappabho hoti na cāpi bhāsati. wird jenes Licht gelöscht und scheint nicht mehr.

Evaṁ obhāsitameva takkikānaṁ, So leuchten auch die Denker hell,

Yāva sammāsambuddhā loke nuppajjanti; solange die Buddhas nicht in der Welt erscheinen.

Na takkikā sujjhanti na cāpi sāvakā, Weder sind die Denker geläutert, noch sind es ihre Schüler.

Duddiṭṭhī na dukkhā pamuccare”ti. Mit ihren schlechten Ansichten sind sie nicht vom Leiden befreit.“

Dasamaṁ.

Tassuddānaṁ

Āyujaṭilavekkhaṇā,

tayo titthiyā subhūti;

Gaṇikā upāti navamo,

uppajjanti ca te dasāti.

Jaccandhavaggo chaṭṭho.
PreviousNext