Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 7.3 Innige Sprüche 7.3

Paṭhamasattasutta Klammern (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṁ sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā sammattakajātā kāmesu viharanti. Zu dieser Zeit klammerten sich die meisten Menschen in Sāvatthī übermäßig an Sinnenfreuden. Sie begehrten sie, waren gierig danach, daran gebunden, davon betört und hingen daran. Sie lebten völlig süchtig nach Sinnenfreuden.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Sāvatthī zum Almosengang.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm ihre Beobachtungen.

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“idha, bhante, sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu ativelaṁ sattā rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā sammattakajātā kāmesu viharantī”ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Kāmesu sattā kāmasaṅgasattā, „Die sich an Sinnenfreuden klammern, an die Ketten der Sinne,

Saṁyojane vajjamapassamānā; die blind sind für die Fehler der Fesseln,

Na hi jātu saṁyojanasaṅgasattā, die sich an die Kette der Fesseln klammern –

Oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantan”ti. sie werden diese riesige Flut niemals überqueren.“

Tatiyaṁ.
PreviousNext