Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 7.4 Innige Sprüche 7.4

Dutiyasattasutta Klammern (2)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena sāvatthiyā manussā yebhuyyena kāmesu sattā (…) rattā giddhā gathitā mucchitā ajjhosannā andhīkatā sammattakajātā kāmesu viharanti. Zu dieser Zeit klammerten sich die meisten Menschen in Sāvatthī an Sinnenfreuden. Sie begehrten sie, waren gierig danach, daran gebunden, davon betört, hingen daran und waren davon geblendet. Sie lebten völlig süchtig nach Sinnenfreuden.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.

Addasā kho bhagavā sāvatthiyā te manusse yebhuyyena kāmesu satte ratte giddhe gathite mucchite ajjhopanne andhīkate sammattakajāte kāmesu viharante. Er sah, wie sehr die Leute sich klammerten.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Kāmandhā jālasañchannā, „Von Sinnenfreuden geblendet, gewickelt in ein Netz,

Taṇhāchadanachāditā; sind sie unter Verlangen begraben,

Pamattabandhunā baddhā, vom Verwandten der Nachlässigen gebunden,

Macchāva kumināmukhe; wie ein Fisch, der sich im Kescher verfangen hat.

Jarāmaraṇamanventi, Sie jagen Alter und Tod nach

Vaccho khīrapakova mātaran”ti. wie ein Milchkalb seiner Mutter.“

Catutthaṁ.
PreviousNext