Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 7.10 Innige Sprüche 7.10

Utenasutta Der König Udena

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.

Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni. Da brannte zu dieser Zeit, während König Udena einen Park besuchte, sein königlicher Hof nieder. Fünfhundert Frauen mit Königin Sāmāvatī an der Spitze starben.

Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu. Da kleideten sich mehrere Mönche und Nonnen am Morgen an, nahmen Schale und Robe und betraten Kosambī zum Almosengang.

Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Nach dem Essen, als sie vom Almosengang zurückkamen, gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm, was geschehen war. Sie fragten den Buddha:

Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:

“idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.

Tāsaṁ, bhante, upāsikānaṁ kā gati ko abhisamparāyo”ti? „Herr, wo wurden diese Laienfrauen im nächsten Leben wiedergeboren?“

“Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo. „Unter diesen Laienfrauen gab es in den Strom Eingetretene, Einmalwiederkehrerinnen und Nichtwiederkehrerinnen.

Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā”ti. Keine dieser Laienfrauen starb, ohne dass ihre Übung Frucht getragen hätte.“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Mohasambandhano loko, „Die Welt ist in Täuschung gefangen,

bhabbarūpova dissati; doch wird sie als sinnvoll angesehen.

Upadhibandhano bālo, Der Tor, in Anhänglichkeit gefangen,

tamasā parivārito; ist von Dunkelheit umhüllt.

Sassatoriva khāyati, Es scheint, als sei es ewig,

passato natthi kiñcanan”ti. doch für den, der sieht, ist da nichts.“

Dasamaṁ.

Tassuddānaṁ

Dve bhaddiyā dve ca sattā,

lakuṇḍako taṇhākkhayo;

Papañcakhayo ca kaccāno,

udapānañca utenoti.

Cūḷavaggo sattamo.
PreviousNext