Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 8.7 Innige SprĆ¼che 8.7
DvidhÄpathasutta Eine Weggabelung
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu addhÄnamaggappaį¹ipanno hoti ÄyasmatÄ nÄgasamÄlena pacchÄsamaį¹ena. Einmal war der Buddha mit dem EhrwĆ¼rdigen NÄgasamÄla als zweitem Mƶnch auf einer StraĆe im Land der Kosaler unterwegs.
AddasÄ kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo antarÄmagge dvidhÄpathaį¹. NÄgasamÄla sah eine Weggabelung
DisvÄna bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zum Buddha:
āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; āHerr, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: Darauf entgegnete ihm der Buddha:
āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; āNÄgasamÄla, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Dutiyampi kho ā¦peā¦ Zum zweiten Mal ā¦
tatiyampi kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal sagte NÄgasamÄla zum Buddha:
āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; āHerr, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: Und zum dritten Mal entgegnete ihm der Buddha:
āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; āNÄgasamÄla, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavato pattacÄ«varaį¹ tattheva chamÄyaį¹ nikkhipitvÄ pakkÄmi: Da legte NÄgasamÄla Schale und Roben des Buddha eben da auf den Boden und ging mit den Worten:
āidaį¹, bhante, bhagavato pattacÄ«varanāti. āHerr, hier sind deine Schale und deine Roben.ā
Atha kho Äyasmato nÄgasamÄlassa tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹ pattaƱca bhindiį¹su saį¹
ghÄį¹iƱca vipphÄlesuį¹. Und als NÄgasamÄla diesen Weg entlangging, fielen RƤuber Ć¼ber ihn her, schlugen und traten auf ihn ein, zerbrachen seine Schale und zerrissen seine ƤuĆere Robe.
Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhinnena pattena vipphÄlitÄya saį¹
ghÄį¹iyÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging NÄgasamÄla, mit zerbrochener Schale und zerrissener ƤuĆerer Robe, zum Buddha und berichtete, was ihm widerfahren war.
Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca:
āidha mayhaį¹, bhante, tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹, pattaƱca bhindiį¹su, saį¹
ghÄį¹iƱca vipphÄlesunāti.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:
āSaddhiį¹ caramekato vasaį¹, āGemeinsam wandernd, als Einer zusammenlebend,
Misso aƱƱajanena vedagÅ«; so mischt sich der Wissensmeister mit tƶrichtem Volk.
VidvÄ pajahÄti pÄpakaį¹, Da er das erkennt, gibt er Bosheit auf
KoƱco khÄ«rapakova ninnaganāti. wie ein Reiher, der Milch gekostet hat, das Wasser.ā
Sattamaį¹.