Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.7 Innige SprĆ¼che 8.7

Dvidhāpathasutta Eine Weggabelung

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu addhānamaggappaį¹­ipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaį¹‡ena. Einmal war der Buddha mit dem EhrwĆ¼rdigen Nāgasamāla als zweitem Mƶnch auf einer StraƟe im Land der Kosaler unterwegs.

Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaį¹. Nāgasamāla sah eine Weggabelung

Disvāna bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, bhagavā pantho; ā€žHerr, dies ist der Weg.

iminā gacchāmāā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Evaį¹ vutte, bhagavā āyasmantaį¹ nāgasamālaį¹ etadavoca: Darauf entgegnete ihm der Buddha:

ā€œayaį¹, nāgasamāla, pantho; ā€žNāgasamāla, dies ist der Weg.

iminā gacchāmāā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Dutiyampi kho ā€¦peā€¦ Zum zweiten Mal ā€¦

tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal sagte Nāgasamāla zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, bhagavā pantho; ā€žHerr, dies ist der Weg.

iminā gacchāmāā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaį¹ nāgasamālaį¹ etadavoca: Und zum dritten Mal entgegnete ihm der Buddha:

ā€œayaį¹, nāgasamāla, pantho; ā€žNāgasamāla, dies ist der Weg.

iminā gacchāmāā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacÄ«varaį¹ tattheva chamāyaį¹ nikkhipitvā pakkāmi: Da legte Nāgasamāla Schale und Roben des Buddha eben da auf den Boden und ging mit den Worten:

ā€œidaį¹, bhante, bhagavato pattacÄ«varanā€ti. ā€žHerr, hier sind deine Schale und deine Roben.ā€œ

Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoį¹­esuį¹ pattaƱca bhindiį¹su saį¹…ghāį¹­iƱca vipphālesuį¹. Und als Nāgasamāla diesen Weg entlangging, fielen RƤuber Ć¼ber ihn her, schlugen und traten auf ihn ein, zerbrachen seine Schale und zerrissen seine ƤuƟere Robe.

Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saį¹…ghāį¹­iyā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging Nāgasamāla, mit zerbrochener Schale und zerrissener ƤuƟerer Robe, zum Buddha und berichtete, was ihm widerfahren war.

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaį¹ etadavoca:

ā€œidha mayhaį¹, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoį¹­esuį¹, pattaƱca bhindiį¹su, saį¹…ghāį¹­iƱca vipphālesunā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œSaddhiį¹ caramekato vasaį¹, ā€žGemeinsam wandernd, als Einer zusammenlebend,

Misso aƱƱajanena vedagÅ«; so mischt sich der Wissensmeister mit tƶrichtem Volk.

Vidvā pajahāti pāpakaį¹, Da er das erkennt, gibt er Bosheit auf

KoƱco khÄ«rapakova ninnaganā€ti. wie ein Reiher, der Milch gekostet hat, das Wasser.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext