Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 8.8 Innige SprĆ¼che 8.8
VisÄkhÄsutta Mit VisÄkhÄ
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. Einmal hielt sich der Buddha bei SÄvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter MigÄras.
Tena kho pana samayena visÄkhÄya migÄramÄtuyÄ nattÄ kÄlaį¹
katÄ hoti piyÄ manÄpÄ. Nun war da gerade die geliebte und teure Enkelin von VisÄkhÄ, der Mutter MigÄras, gestorben.
Atha kho visÄkhÄ migÄramÄtÄ allavatthÄ allakesÄ divÄ divassa yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging VisÄkhÄ mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho visÄkhaį¹ migÄramÄtaraį¹ bhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte zu ihr:
āHanda kuto nu tvaį¹, visÄkhe, Ägacchasi allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti? āNun, VisÄkhÄ, woher kommst du mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren?ā
āNattÄ me, bhante, piyÄ manÄpÄ kÄlaį¹
katÄ. āHerr, meine geliebte und teure Enkelin ist gerade gestorben.
TenÄhaį¹ allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti. Darum bin ich mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen.ā
āIccheyyÄsi tvaį¹, visÄkhe, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti? āVisÄkhÄ, hƤttest du gerne so viele Kinder und Enkelkinder, wie es Menschen in ganz SÄvatthÄ« gibt?ā
āIccheyyÄhaį¹, bhagavÄ, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti. āDas mƶchte ich wohl, Herr.ā
āKÄ«vabahukÄ pana, visÄkhe, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karontÄ«āti? āAber VisÄkhÄ, wie viele Menschen sterben jeden Tag in SÄvatthÄ«?ā
āDasapi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti; āJeden Tag, Herr, sterben zehn Menschen in SÄvatthÄ«.
navapi, bhante ā¦ Oder es sind neun,
aį¹į¹hapi, bhante ā¦ acht,
sattapi, bhante ā¦ sieben,
chapi, bhante ā¦ sechs,
paƱcapi, bhante ā¦ fĆ¼nf,
cattÄropi, bhante ā¦ vier,
tÄ«į¹ipi, bhante ā¦ drei,
dvepi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti. zwei,
Ekopi, bhante, sÄvatthiyÄ manusso devasikaį¹ kÄlaį¹ karoti. oder es ist zumindest ein Mensch, der jeden Tag in SÄvatthÄ« stirbt.
AvivittÄ, bhante, sÄvatthi manussehi kÄlaį¹ karontehÄ«āti. Es kommt nicht vor, dass niemand in SÄvatthÄ« stirbt.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, visÄkhe, api nu tvaį¹ kadÄci karahaci anallavatthÄ vÄ bhaveyyÄsi anallakesÄ vÄāti? āWas meinst du, VisÄkhÄ? GƤbe es je eine Zeit, in der deine Kleider und Haare nicht nass wƤren?ā
āNo hetaį¹, bhante. āNein, Herr.
Alaį¹ me, bhante, tÄva bahukehi puttehi ca nattÄrehi cÄāti. Genug, Herr, mit so vielen Kindern und Enkelkindern.ā
āYesaį¹ kho, visÄkhe, sataį¹ piyÄni, sataį¹ tesaį¹ dukkhÄni; āWer hundert Nahestehende hat, VisÄkhÄ, hat hundert Leiden.
yesaį¹ navuti piyÄni, navuti tesaį¹ dukkhÄni; Wer neunzig
yesaį¹ asÄ«ti piyÄni, asÄ«ti tesaį¹ dukkhÄni; oder achtzig,
yesaį¹ sattati piyÄni, sattati tesaį¹ dukkhÄni; siebzig,
yesaį¹ saį¹į¹hi piyÄni, saį¹į¹hi tesaį¹ dukkhÄni; sechzig,
yesaį¹ paƱƱÄsaį¹ piyÄni, paƱƱÄsaį¹ tesaį¹ dukkhÄni; fĆ¼nfzig,
yesaį¹ cattÄrÄ«saį¹ piyÄni, cattÄrÄ«saį¹ tesaį¹ dukkhÄni, vierzig,
yesaį¹ tiį¹saį¹ piyÄni, tiį¹saį¹ tesaį¹ dukkhÄni; dreiĆig,
yesaį¹ vÄ«sati piyÄni, vÄ«sati tesaį¹ dukkhÄni, zwanzig,
yesaį¹ dasa piyÄni, dasa tesaį¹ dukkhÄni; zehn,
yesaį¹ nava piyÄni, nava tesaį¹ dukkhÄni; neun,
yesaį¹ aį¹į¹ha piyÄni, aį¹į¹ha tesaį¹ dukkhÄni; acht,
yesaį¹ satta piyÄni, satta tesaį¹ dukkhÄni; sieben,
yesaį¹ cha piyÄni, cha tesaį¹ dukkhÄni; sechs,
yesaį¹ paƱca piyÄni, paƱca tesaį¹ dukkhÄni; fĆ¼nf,
yesaį¹ cattÄri piyÄni, cattÄri tesaį¹ dukkhÄni; vier,
yesaį¹ tÄ«į¹i piyÄni, tÄ«į¹i tesaį¹ dukkhÄni; drei,
yesaį¹ dve piyÄni, dve tesaį¹ dukkhÄni; zwei
yesaį¹ ekaį¹ piyaį¹, ekaį¹ tesaį¹ dukkhaį¹; oder einen Nahestehenden hat, hat ein Leiden.
yesaį¹ natthi piyaį¹, natthi tesaį¹ dukkhaį¹, asokÄ te virajÄ anupÄyÄsÄti vadÄmÄ«āti. Wer keine Nahestehenden hat, hat kein Leiden. Er hat keinen Kummer, ist unbefleckt und frei von BedrƤngnis, sage ich.ā
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:
āYe keci sokÄ paridevitÄ vÄ, āAller Kummer, alle Klagen
DukkhÄ va lokasmimanekarÅ«pÄ; und die zahllosen Arten von Leiden in der Welt
Piyaį¹ paį¹iccappabhavanti ete, treten wegen unserer Lieben auf;
Piye asante na bhavanti ete. wenn wir keine Lieben haben, treten sie nicht auf.
TasmÄ hi te sukhino vÄ«tasokÄ, Darum sind die, die in der ganzen Welt Ć¼berhaupt keine Lieben haben,
Yesaį¹ piyaį¹ natthi kuhiƱci loke; glĆ¼cklich und frei von Gram.
TasmÄ asokaį¹ virajaį¹ patthayÄno, Daher strebe den unbefleckten Zustand an, wo kein Kummer herrscht,
Piyaį¹ na kayirÄtha kuhiƱci lokeāti. und hab in der Welt Ć¼berhaupt keine Lieben.ā
Aį¹į¹hamaį¹.