Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.8 Innige SprĆ¼che 8.8

Visākhāsutta Mit Visākhā

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sāvatthiyaį¹ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei SāvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahl-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaį¹…katā hoti piyā manāpā. Nun war da gerade die geliebte und teure Enkelin von Visākhā, der Mutter Migāras, gestorben.

Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging Visākhā mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho visākhaį¹ migāramātaraį¹ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihr:

ā€œHanda kuto nu tvaį¹, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassāā€ti? ā€žNun, Visākhā, woher kommst du mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren?ā€œ

ā€œNattā me, bhante, piyā manāpā kālaį¹…katā. ā€žHerr, meine geliebte und teure Enkelin ist gerade gestorben.

Tenāhaį¹ allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassāā€ti. Darum bin ich mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen.ā€œ

ā€œIccheyyāsi tvaį¹, visākhe, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cāā€ti? ā€žVisākhā, hƤttest du gerne so viele Kinder und Enkelkinder, wie es Menschen in ganz SāvatthÄ« gibt?ā€œ

ā€œIccheyyāhaį¹, bhagavā, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cāā€ti. ā€žDas mƶchte ich wohl, Herr.ā€œ

ā€œKÄ«vabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaį¹ kālaį¹ karontÄ«ā€ti? ā€žAber Visākhā, wie viele Menschen sterben jeden Tag in SāvatthÄ«?ā€œ

ā€œDasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaį¹ kālaį¹ karonti; ā€žJeden Tag, Herr, sterben zehn Menschen in SāvatthÄ«.

navapi, bhante ā€¦ Oder es sind neun,

aį¹­į¹­hapi, bhante ā€¦ acht,

sattapi, bhante ā€¦ sieben,

chapi, bhante ā€¦ sechs,

paƱcapi, bhante ā€¦ fĆ¼nf,

cattāropi, bhante ā€¦ vier,

tÄ«į¹‡ipi, bhante ā€¦ drei,

dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaį¹ kālaį¹ karonti. zwei,

Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaį¹ kālaį¹ karoti. oder es ist zumindest ein Mensch, der jeden Tag in SāvatthÄ« stirbt.

Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaį¹ karontehÄ«ā€ti. Es kommt nicht vor, dass niemand in SāvatthÄ« stirbt.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, visākhe, api nu tvaį¹ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vāā€ti? ā€žWas meinst du, Visākhā? GƤbe es je eine Zeit, in der deine Kleider und Haare nicht nass wƤren?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhante. ā€žNein, Herr.

Alaį¹ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cāā€ti. Genug, Herr, mit so vielen Kindern und Enkelkindern.ā€œ

ā€œYesaį¹ kho, visākhe, sataį¹ piyāni, sataį¹ tesaį¹ dukkhāni; ā€žWer hundert Nahestehende hat, Visākhā, hat hundert Leiden.

yesaį¹ navuti piyāni, navuti tesaį¹ dukkhāni; Wer neunzig

yesaį¹ asÄ«ti piyāni, asÄ«ti tesaį¹ dukkhāni; oder achtzig,

yesaį¹ sattati piyāni, sattati tesaį¹ dukkhāni; siebzig,

yesaį¹ saį¹­į¹­hi piyāni, saį¹­į¹­hi tesaį¹ dukkhāni; sechzig,

yesaį¹ paƱƱāsaį¹ piyāni, paƱƱāsaį¹ tesaį¹ dukkhāni; fĆ¼nfzig,

yesaį¹ cattārÄ«saį¹ piyāni, cattārÄ«saį¹ tesaį¹ dukkhāni, vierzig,

yesaį¹ tiį¹saį¹ piyāni, tiį¹saį¹ tesaį¹ dukkhāni; dreiƟig,

yesaį¹ vÄ«sati piyāni, vÄ«sati tesaį¹ dukkhāni, zwanzig,

yesaį¹ dasa piyāni, dasa tesaį¹ dukkhāni; zehn,

yesaį¹ nava piyāni, nava tesaį¹ dukkhāni; neun,

yesaį¹ aį¹­į¹­ha piyāni, aį¹­į¹­ha tesaį¹ dukkhāni; acht,

yesaį¹ satta piyāni, satta tesaį¹ dukkhāni; sieben,

yesaį¹ cha piyāni, cha tesaį¹ dukkhāni; sechs,

yesaį¹ paƱca piyāni, paƱca tesaį¹ dukkhāni; fĆ¼nf,

yesaį¹ cattāri piyāni, cattāri tesaį¹ dukkhāni; vier,

yesaį¹ tÄ«į¹‡i piyāni, tÄ«į¹‡i tesaį¹ dukkhāni; drei,

yesaį¹ dve piyāni, dve tesaį¹ dukkhāni; zwei

yesaį¹ ekaį¹ piyaį¹, ekaį¹ tesaį¹ dukkhaį¹; oder einen Nahestehenden hat, hat ein Leiden.

yesaį¹ natthi piyaį¹, natthi tesaį¹ dukkhaį¹, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmÄ«ā€ti. Wer keine Nahestehenden hat, hat kein Leiden. Er hat keinen Kummer, ist unbefleckt und frei von BedrƤngnis, sage ich.ā€œ

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drĆ¼ckte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige GefĆ¼hl aus:

ā€œYe keci sokā paridevitā vā, ā€žAller Kummer, alle Klagen

Dukkhā va lokasmimanekarūpā; und die zahllosen Arten von Leiden in der Welt

Piyaį¹ paį¹­iccappabhavanti ete, treten wegen unserer Lieben auf;

Piye asante na bhavanti ete. wenn wir keine Lieben haben, treten sie nicht auf.

Tasmā hi te sukhino vÄ«tasokā, Darum sind die, die in der ganzen Welt Ć¼berhaupt keine Lieben haben,

Yesaį¹ piyaį¹ natthi kuhiƱci loke; glĆ¼cklich und frei von Gram.

Tasmā asokaį¹ virajaį¹ patthayāno, Daher strebe den unbefleckten Zustand an, wo kein Kummer herrscht,

Piyaį¹ na kayirātha kuhiƱci lokeā€ti. und hab in der Welt Ć¼berhaupt keine Lieben.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext