Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.9 Innige Sprüche 8.9

Paṭhamadabbasutta Mit Dabba (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Da ging der Ehrwürdige Dabba der Maller zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṁ etadavoca:

“parinibbānakālo me dāni, sugatā”ti. „Heiliger, die Zeit für mein vollkommenes Erlöschen ist gekommen.“

“Yassadāni tvaṁ, dabba, kālaṁ maññasī”ti. „Bitte, Dabba, tu nach deinem Belieben.“

Atha kho āyasmā dabbo mallaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbāyi. Da erhob sich Dabba von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann erhob er sich in die Luft, saß mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft, trat in das Feuerelement ein, zog sich daraus zurück und erlosch dann vollkommen.

Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Und als er so mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß und vollkommen verloschen war, waren von seinem brennenden und lodernden Körper keine Asche und kein Ruß zu finden.

Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; Wie wenn Ghee oder Öl brennen und lodern und keine Asche und kein Ruß zu finden sind:

evamevaṁ āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masīti. Ebenso waren vom brennenden und lodernden Körper Dabbas des Mallers, als er so mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß und vollkommen verloschen war, keine Asche und kein Ruß zu finden.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Abhedi kāyo nirodhi saññā, „Der Körper ist auseinandergebrochen, die Wahrnehmung hat aufgehört,

Vedanā sītibhaviṁsu sabbā; alle Gefühle sind kühl geworden;

Vūpasamiṁsu saṅkhārā, Willensbildungsprozesse sind beruhigt,

Viññāṇaṁ atthamāgamā”ti. und das Bewusstsein ist zu Ende gegangen.“

Navamaṁ.
PreviousNext