Other Translations: English , Srpski
From:
Udāna 8.10 Innige Sprüche 8.10
Dutiyadabbasutta Mit Dabba (2)
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. „Mönche und Nonnen, als Dabba der Maller sich in die Luft erhob, mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß, ins Feuerelement eintrat und sich daraus zurückzog und dann vollkommen verlosch, brannte und loderte sein Körper, und keine Asche und kein Ruß waren zu finden.
Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; Wie wenn Ghee oder Öl brennen und lodern und keine Asche und kein Ruß zu finden sind:
evamevaṁ kho, bhikkhave, dabbassa mallaputtassa vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṁ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masī”ti. Ebenso brannte und loderte der Körper Dabbas des Mallers, als er sich in die Luft erhob, mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft saß, ins Feuerelement eintrat und sich daraus zurückzog und dann vollkommen verlosch, und keine Asche und kein Ruß waren zu finden.“
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
“Ayoghanahatasseva, „Wie die Glut des Eisens,
jalato jātavedaso; im Feuer von Jātaveda gehämmert,
Anupubbūpasantassa, allmählich verglimmt
yathā na ñāyate gati. und niemand weiß, wohin sie ging,
Evaṁ sammāvimuttānaṁ, ebenso kann man beim richtig Befreiten,
kāmabandhoghatārinaṁ; der die Flut der sinnlichen Fesseln überquert
Paññāpetuṁ gati natthi, und unerschütterliches Glück erlangt hat,
pattānaṁ acalaṁ sukhan”ti. nicht feststellen, wohin er ging.“
Dasamaṁ.
Pāṭaligāmiyavaggo aṭṭhamo.
Tassuddānaṁ
Nibbānā caturo vuttā,
cundo pāṭaligāmiyā;
Dvidhāpatho visākhā ca,
dabbena saha te dasāti.
Udāne vaggānamuddānaṁ
Vaggamidaṁ paṭhamaṁ varabodhi,
Vaggamidaṁ dutiyaṁ mucalindo;
Nandakavaggavaro tatiyo tu,
Meghiyavaggavaro ca catuttho.
Pañcamavaggavarantidha soṇo,
Chaṭṭhamavaggavaranti jaccandho;
Sattamavaggavaranti ca cūḷo,
Pāṭaligāmiyamaṭṭhamavaggo.
Asītimanūnakasuttavaraṁ,
Vaggamidaṭṭhakaṁ suvibhattaṁ;
Dassitaṁ cakkhumatā vimalena,
Addhā hi taṁ udānamitīdamāhu.
Udānapāḷi niṭṭhitā. Die innigen Sprüche sind zu Ende.