Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 17 Mittlere Lehrreden 17

Vanapatthasutta Urwalddickichte

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“vanapatthapariyāyaṁ vo, bhikkhave, desessāmi, „Mönche und Nonnen, ich will euch eine Darlegung über Urwalddickichte geben.

taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. „Mönche und Nonnen, da lebt ein Mönch nahe bei einem Urwalddickicht.

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit nicht verankert, sein Geist versenkt sich nicht im Samādhi, seine Befleckungen lösen sich nicht auf und er erreicht nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind schwer zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi, tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. ‚Während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, wird meine Achtsamkeit nicht verankert, mein Geist versenkt sich nicht im Samādhi, meine Befleckungen lösen sich nicht auf und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchantī’ti. Und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind schwer zu bekommen.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā tamhā vanapatthā pakkamitabbaṁ, na vatthabbaṁ. Dieser Mönch soll dieses Urwalddickicht eben in dieser Nacht oder an diesem Tag verlassen; er soll nicht dort bleiben.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch nahe bei einem Urwalddickicht.

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit nicht verankert … und er erreicht nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. ‚Während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, wird meine Achtsamkeit nicht verankert … und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.

Na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Aber bin nicht um einer Robe willen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben, nicht um des Almosens oder einer Unterkunft oder um Arznei und Krankenversorgung willen.

Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. Darüber hinaus wird meine Achtsamkeit, während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, nicht verankert … und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tamhā vanapatthā pakkamitabbaṁ, na vatthabbaṁ. Dieser Mönch soll dieses Urwalddickicht nach Abschätzung verlassen; er soll nicht dort bleiben.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch nahe bei einem Urwalddickicht.

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit verankert, sein Geist versenkt sich im Samādhi, seine Befleckungen lösen sich auf und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Aber die lebensnotwendigen Dinge sind schwer zu bekommen. Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi.

Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. ‚Während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, wird meine Achtsamkeit verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind schwer zu bekommen.

Na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Doch ich bin nicht um einer Robe willen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben, nicht um des Almosens oder einer Unterkunft oder um Arznei und Krankenversorgung willen.

Atha ca pana me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. Darüber hinaus wird meine Achtsamkeit, während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tasmiṁ vanapatthe vatthabbaṁ, na pakkamitabbaṁ. Dieser Mönch soll nach Abschätzung in diesem Urwalddickicht bleiben; er soll nicht weggehen.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ vanapatthaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch nahe bei einem Urwalddickicht.

Tassa taṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit verankert … und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Und die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ vanapatthaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. ‚Während ich nahe bei diesem Urwalddickicht lebe, wird meine Achtsamkeit verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchantī’ti. Und die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi tasmiṁ vanapatthe vatthabbaṁ, na pakkamitabbaṁ. Dieser Mönch soll in diesem Urwalddickicht bleiben, solange er lebt; er soll nicht weggehen.

Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ upanissāya viharati …pe… Da lebt ein Mönch mit der Unterstützung eines Dorfes …

aññataraṁ nigamaṁ upanissāya viharati …pe… eines Marktfleckens …

aññataraṁ nagaraṁ upanissāya viharati …pe… einer Stadt …

aññataraṁ janapadaṁ upanissāya viharati …pe… eines Landes …

aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. eines einzelnen Menschen.

Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit nicht verankert, sein Geist versenkt sich nicht im Samādhi, seine Befleckungen lösen sich nicht auf und er erreicht nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind schwer zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. ‚Während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, wird meine Achtsamkeit nicht verankert … und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchantī’ti. Und die lebensnotwendigen Dinge sind schwer zu bekommen.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṁ vā divasabhāgaṁ vā so puggalo anāpucchā pakkamitabbaṁ, nānubandhitabbo. Dieser Mönch soll diesen Menschen eben in dieser Nacht oder an diesem Tag verlassen, ohne sich zu verabschieden; er soll ihm nicht folgen.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch mit der Unterstützung eines einzelnen Menschen.

Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit nicht verankert … und er erreicht nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te appakasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmi. ‚Während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, wird meine Achtsamkeit nicht verankert … und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.

Na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Doch ich bin nicht um einer Robe willen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben, nicht um des Almosens oder einer Unterkunft oder um Arznei und Krankenversorgung willen.

Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ nānupāpuṇāmī’ti. Darüber hinaus wird meine Achtsamkeit, während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, nicht verankert … und ich erreiche nicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo āpucchā pakkamitabbaṁ, nānubandhitabbo. Dieser Mönch soll diesen Menschen nach Abschätzung verlassen, nachdem er sich verabschiedet hat; er soll ihm nicht folgen.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch mit der Unterstützung eines einzelnen Menschen.

Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit verankert … und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind schwer zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. ‚Während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, wird meine Achtsamkeit verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti. Aber die lebensnotwendigen Dinge sind schwer zu bekommen.

Na kho panāhaṁ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Doch ich bin nicht um einer Robe willen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben, nicht um des Almosens oder einer Unterkunft oder um Arznei und Krankenversorgung willen.

Atha ca pana me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmī’ti. Darüber hinaus wird meine Achtsamkeit, während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ. Dieser Mönch soll diesem Menschen nach Abschätzung folgen; er soll nicht weggehen.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ puggalaṁ upanissāya viharati. Dann lebt da ein anderer Mönch mit der Unterstützung eines einzelnen Menschen.

Tassa taṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. Während er das tut, wird seine Achtsamkeit verankert, sein Geist versenkt sich im Samādhi, seine Befleckungen lösen sich auf und er erreicht das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti. Und die lebensnotwendigen Dinge, die Hauslose benötigen – Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung – sind leicht zu bekommen.

Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ: Dieser Mönch soll überlegen:

‘ahaṁ kho imaṁ puggalaṁ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṁ puggalaṁ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṁ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāmi. ‚Während ich mit der Unterstützung dieses Menschen lebe, wird meine Achtsamkeit verankert … und ich erreiche das unübertreffliche Refugium vor dem Joch.

Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchantī’ti. Und die lebensnotwendigen Dinge sind leicht zu bekommen.‘

Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānenapī”ti. Dieser Mönch soll diesem Menschen folgen, solange er lebt; er soll nicht weggehen, selbst wenn er fortgeschickt wird.“

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Vanapatthasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext