Other Translations: English , Lietuvių kalba , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 29 Mittlere Lehrreden 29

Mahāsāropamasutta Das lƤngere Gleichnis vom Kernholz

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate acirapakkante devadatte. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf, nicht lange, nachdem Devadatta fortgegangen war.

Tatra kho bhagavā devadattaį¹ ārabbha bhikkhÅ« āmantesi: Da sprach der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen Ć¼ber Devadatta:

ā€œIdha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto, ā€šIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā€˜

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaį¹seti paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhāā€™ti. ā€šIch bin der mit Besitz, Ehre und Beliebtheit. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unbekannt und unbedeutend.ā€˜

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹­ikaį¹, sākhāpalāsaį¹ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāranā€™ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz, Weichholz, Rinde und Schƶsslinge Ć¼bergehen, schnitte die Zweige und BlƤtter ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaį¹ cakkhumā puriso disvā evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:

ā€˜na vatāyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱāsi sāraį¹, na aƱƱāsi phegguį¹, na aƱƱāsi tacaį¹, na aƱƱāsi papaį¹­ikaį¹, na aƱƱāsi sākhāpalāsaį¹. ā€šDieser Mensch weiƟ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaį¹ bhavaį¹ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹­ikaį¹, sākhāpalāsaį¹ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Zweige und BlƤtter ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraį¹‡Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nānubhavissatÄ«ā€™ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhāā€™ti.

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Zweige und BlƤtter des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaį¹ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit.

Appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tāya sÄ«lasampadāya attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāį¹‡adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammāā€™ti. ā€šIch bin der, der sittlich ist, von gutem Charakter. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unmoralisch, von schlechtem Charakter.ā€˜

So tāya sÄ«lasampadāya majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati. Er wird berauscht und besessen und nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹­ikaį¹ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāranā€™ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz, Weichholz und Rinde Ć¼bergehen, schnitte die Schƶsslinge ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaį¹ cakkhumā puriso disvā evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:

ā€˜na vatāyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱāsi sāraį¹, na aƱƱāsi phegguį¹, na aƱƱāsi tacaį¹, na aƱƱāsi papaį¹­ikaį¹, na aƱƱāsi sākhāpalāsaį¹. ā€šDieser Mensch weiƟ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaį¹ bhavaį¹ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹­ikaį¹ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno; Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Schƶsslinge ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

yaƱcassa sārena sārakaraį¹‡Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nānubhavissatÄ«ā€™ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati.

Appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāį¹‡adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammāā€™ti.

So tāya sÄ«lasampadāya majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaį¹­ikaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Schƶsslinge des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaį¹ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati.

Appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tāya samādhisampadāya attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittāā€™ti. ā€šIch bin der mit Versenkung und geeintem Geist. Diese anderen Mƶnche und Nonnen besitzen keine Versenkung, sie haben einen schweifenden Geist.ā€˜

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieser Vervollkommnung der Versenkung. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāranā€™ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz und Weichholz Ć¼bergehen, schnitte die Rinde ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaį¹ cakkhumā puriso disvā evaį¹ vadeyya ā€˜na vatāyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱāsi sāraį¹, na aƱƱāsi phegguį¹, na aƱƱāsi tacaį¹, na aƱƱāsi papaį¹­ikaį¹, na aƱƱāsi sākhāpalāsaį¹. Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen: ā€šDieser Mensch weiƟ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaį¹ bhavaį¹ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Rinde ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraį¹‡Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nānubhavissatÄ«ā€™ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. und Vervollkommnung der Versenkung. ā€¦

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittāā€™ti.

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Rinde des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaį¹ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati.

Appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung. ā€¦

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati appamatto samāno Ʊāį¹‡adassanaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.

So tena Ʊāį¹‡adassanena attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tena Ʊāį¹‡adassanena attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi jānaį¹ passaį¹ viharāmi. ā€šIch bin der, der mit Erkennen und Sehen meditiert.

Ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaį¹ apassaį¹ viharantÄ«ā€™ti. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind ohne Erkennen und Sehen.ā€˜

So tena Ʊāį¹‡adassanena majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieses Erkennens und Sehens. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ phegguį¹ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāranā€™ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde das Kernholz Ć¼bergehen, schnitte das Weichholz heraus und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaį¹ cakkhumā puriso disvā evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:

ā€˜na vatāyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱāsi sāraį¹ na aƱƱāsi phegguį¹ na aƱƱāsi tacaį¹ na aƱƱāsi papaį¹­ikaį¹ na aƱƱāsi sākhāpalāsaį¹. ā€šDieser Mensch weiƟ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaį¹ bhavaį¹ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraį¹ phegguį¹ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb Ć¼berging er das Kernholz, schnitt das Weichholz heraus und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraį¹‡Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nānubhavissatÄ«ā€™ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. Vervollkommnung der Versenkung ā€¦

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno Ʊāį¹‡adassanaį¹ ārādheti. und Erkennen und Sehen. ā€¦

So tena Ʊāį¹‡adassanena attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena Ʊāį¹‡adassanena attānukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:

ā€˜ahamasmi jānaį¹ passaį¹ viharāmi, ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaį¹ apassaį¹ viharantÄ«ā€™ti.

So tena Ʊāį¹‡adassanena majjati pamajjati pamādaį¹ āpajjati, pamatto samāno dukkhaį¹ viharati.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der das Weichholz des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaį¹ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto, ā€šIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā€˜

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno Ʊāį¹‡adassanaį¹ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung der Versenkung. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.

So tena Ʊāį¹‡adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.

So tena Ʊāį¹‡adassanena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena Ʊāį¹‡adassanena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaį¹ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seines Erkennens und Sehens. Indem er beflissen ist, erlangt er unumkehrbare Freiheit.

Aį¹­į¹­hānametaį¹, bhikkhave, anavakāso yaį¹ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Es ist unmƶglich, dass dieser Mƶnch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurĆ¼ckfƤllt.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāranā€™ti jānamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Er schnitte nur das Kernholz heraus und ginge damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.

Tamenaį¹ cakkhumā puriso disvā evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:

ā€˜aƱƱāsi vatāyaį¹ bhavaį¹ puriso sāraį¹, aƱƱāsi phegguį¹, aƱƱāsi tacaį¹, aƱƱāsi papaį¹­ikaį¹, aƱƱāsi sākhāpalāsaį¹. ā€šDieser Mensch weiƟ, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind und was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaį¹ bhavaį¹ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti jānamāno. Deshalb schnitt er nur das Kernholz heraus und ging damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.

YaƱcassa sārena sārakaraį¹‡Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ anubhavissatÄ«ā€™ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā€¦

ā€˜otiį¹‡į¹‡omhi jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiį¹‡į¹‡o dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethāā€™ti.

So evaį¹ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā€¦

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaį¹ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā€¦

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya sÄ«lasampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaį¹ ārādheti. Vervollkommnung der Versenkung ā€¦

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno Ʊāį¹‡adassanaį¹ ārādheti. Erkennen und Sehen ā€¦

So tena Ʊāį¹‡adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo.

So tena Ʊāį¹‡adassanena na attānukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.

So tena Ʊāį¹‡adassanena na majjati nappamajjati na pamādaį¹ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaį¹ ārādheti. und unumkehrbare Freiheit.

Aį¹­į¹­hānametaį¹, bhikkhave, anavakāso yaį¹ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Es ist unmƶglich, dass dieser Mƶnch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurĆ¼ckfƤllt.

Iti kho, bhikkhave, nayidaį¹ brahmacariyaį¹ lābhasakkārasilokānisaį¹saį¹, na sÄ«lasampadānisaį¹saį¹, na samādhisampadānisaį¹saį¹, na Ʊāį¹‡adassanānisaį¹saį¹. Und so, Mƶnche und Nonnen, fĆ¼hrt man dieses geistliche Leben nicht fĆ¼r Besitz, Ehre und Beliebtheit, nicht fĆ¼r die Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens, nicht fĆ¼r die Vervollkommnung der Versenkung oder fĆ¼r das Erkennen und Sehen.

Yā ca kho ayaį¹, bhikkhave, akuppā cetovimuttiā€”Das Ziel, das Kernholz und der endgĆ¼ltige Schlusspunkt des geistlichen Lebens ist vielmehr die unerschĆ¼tterliche Freiheit des Herzens.ā€œ

etadatthamidaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹, etaį¹ sāraį¹ etaį¹ pariyosānanā€ti.

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahāsāropamasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ navamaį¹.
PreviousNext