Other Translations: English , Lietuvių kalba , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 29 Mittlere Lehrreden 29
MahÄsÄropamasutta Das lƤngere Gleichnis vom Kernholz
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate acirapakkante devadatte. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf, nicht lange, nachdem Devadatta fortgegangen war.
Tatra kho bhagavÄ devadattaį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: Da sprach der Buddha zu den Mƶnchen und Nonnen Ć¼ber Devadatta:
āIdha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āMƶnche und Nonnen, da ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:
āahamasmi lÄbhasakkÄrasilokavÄ, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱÄtÄ appesakkhÄāti. āIch bin der mit Besitz, Ehre und Beliebtheit. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unbekannt und unbedeutend.ā
So tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹ikaį¹, sÄkhÄpalÄsaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz, Weichholz, Rinde und Schƶsslinge Ć¼bergehen, schnitte die Zweige und BlƤtter ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āDieser Mensch weiĆ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹ikaį¹, sÄkhÄpalÄsaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Zweige und BlƤtter ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti āahamasmi lÄbhasakkÄrasilokavÄ, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱÄtÄ appesakkhÄāti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sÄkhÄpalÄsaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Zweige und BlƤtter des geistlichen Lebens ergriffen
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. und es dabei belassen hat.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:
āahamasmi sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lÄ pÄpadhammÄāti. āIch bin der, der sittlich ist, von gutem Charakter. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unmoralisch, von schlechtem Charakter.ā
So tÄya sÄ«lasampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Er wird berauscht und besessen und nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹ikaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz, Weichholz und Rinde Ć¼bergehen, schnitte die Schƶsslinge ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āDieser Mensch weiĆ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹ikaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno; Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Schƶsslinge ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
yaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lÄ pÄpadhammÄāti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaį¹ikaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Schƶsslinge des geistlichen Lebens ergriffen
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. und es dabei belassen hat.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati.
Appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tÄya samÄdhisampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:
āahamasmi samÄhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamÄhitÄ vibbhantacittÄāti. āIch bin der mit Versenkung und geeintem Geist. Diese anderen Mƶnche und Nonnen besitzen keine Versenkung, sie haben einen schweifenden Geist.ā
So tÄya samÄdhisampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieser Vervollkommnung der Versenkung. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde Kernholz und Weichholz Ć¼bergehen, schnitte die Rinde ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen: āDieser Mensch weiĆ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. Deshalb Ć¼berging er alles andere, schnitt die Rinde ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. und Vervollkommnung der Versenkung. ā¦
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi samÄhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamÄhitÄ vibbhantacittÄāti.
So tÄya samÄdhisampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der die Rinde des geistlichen Lebens ergriffen
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. und es dabei belassen hat.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung. ā¦
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tena ƱÄį¹adassanena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:
āahamasmi jÄnaį¹ passaį¹ viharÄmi. āIch bin der, der mit Erkennen und Sehen meditiert.
Ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajÄnaį¹ apassaį¹ viharantÄ«āti. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind ohne Erkennen und Sehen.ā
So tena ƱÄį¹adassanena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieses Erkennens und Sehens. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ phegguį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde das Kernholz Ć¼bergehen, schnitte das Weichholz heraus und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹ na aƱƱÄsi phegguį¹ na aƱƱÄsi tacaį¹ na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹ na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āDieser Mensch weiĆ nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ phegguį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. Deshalb Ć¼berging er das Kernholz, schnitt das Weichholz heraus und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. Vervollkommnung der Versenkung ā¦
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. und Erkennen und Sehen. ā¦
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena ƱÄį¹adassanena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi jÄnaį¹ passaį¹ viharÄmi, ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajÄnaį¹ apassaį¹ viharantÄ«āti.
So tena ƱÄį¹adassanena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguį¹ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mƶnch, der das Weichholz des geistlichen Lebens ergriffen
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. und es dabei belassen hat.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti, na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung der Versenkung. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wĆ¼nschte.
So tena ƱÄį¹adassanena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,
So tena ƱÄį¹adassanena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno asamayavimokkhaį¹ ÄrÄdheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seines Erkennens und Sehens. Indem er beflissen ist, erlangt er unumkehrbare Freiheit.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ so bhikkhu tÄya asamayavimuttiyÄ parihÄyetha. Es ist unmƶglich, dass dieser Mƶnch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurĆ¼ckfƤllt.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato sÄraƱƱeva chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti jÄnamÄno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groĆen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Er schnitte nur das Kernholz heraus und ginge damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:
āaƱƱÄsi vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso sÄraį¹, aƱƱÄsi phegguį¹, aƱƱÄsi tacaį¹, aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āDieser Mensch weiĆ, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind und was Zweige und BlƤtter sind.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato sÄraƱƱeva chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti jÄnamÄno. Deshalb schnitt er nur das Kernholz heraus und ging damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ anubhavissatÄ«āti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm gelingen.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. ā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti, na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens ā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. Vervollkommnung der Versenkung ā¦
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. Erkennen und Sehen ā¦
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena ƱÄį¹adassanena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena ƱÄį¹adassanena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno asamayavimokkhaį¹ ÄrÄdheti. und unumkehrbare Freiheit.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ so bhikkhu tÄya asamayavimuttiyÄ parihÄyetha. Es ist unmƶglich, dass dieser Mƶnch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurĆ¼ckfƤllt.
Iti kho, bhikkhave, nayidaį¹ brahmacariyaį¹ lÄbhasakkÄrasilokÄnisaį¹saį¹, na sÄ«lasampadÄnisaį¹saį¹, na samÄdhisampadÄnisaį¹saį¹, na ƱÄį¹adassanÄnisaį¹saį¹. Und so, Mƶnche und Nonnen, fĆ¼hrt man dieses geistliche Leben nicht fĆ¼r Besitz, Ehre und Beliebtheit, nicht fĆ¼r die Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens, nicht fĆ¼r die Vervollkommnung der Versenkung oder fĆ¼r das Erkennen und Sehen.
YÄ ca kho ayaį¹, bhikkhave, akuppÄ cetovimuttiāDas Ziel, das Kernholz und der endgĆ¼ltige Schlusspunkt des geistlichen Lebens ist vielmehr die unerschĆ¼tterliche Freiheit des Herzens.ā
etadatthamidaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹, etaį¹ sÄraį¹ etaį¹ pariyosÄnanāti.
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼Ćten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.
MahÄsÄropamasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ navamaį¹.