Other Translations: English , Lietuvių kalba , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 57 Mittlere Lehrreden 57

Kukkuravatikasutta Der Asket, der sich wie ein Hund benahm

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaį¹ nāma koliyānaį¹ nigamo. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Koliyer auf, bei einem Marktflecken mit Namen Haliddavasana.

Atha kho puį¹‡į¹‡o ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiį¹ sammodi. SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Da gingen der Koliyer Puį¹‡į¹‡a, ein KuhjĆ¼nger, und der nackte Asket Seniya, ein HundejĆ¼nger, zum Buddha. Puį¹‡į¹‡a verbeugte sich vor dem Buddha und setzte sich zur Seite hin, wƤhrend Seniya WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm austauschte. Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, zusammengerollt wie ein Hund.

Ekamantaį¹ nisinno kho puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: Puį¹‡į¹‡a sagte zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaį¹ bhojanaį¹ bhuƱjati. ā€žHerr, dieser nackte Asket Seniya der HundejĆ¼nger tut eine harte Sache: Er isst Nahrung, die auf den Boden gelegt wurde.

Tassa taį¹ kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Lange Zeit schon hat er das GelĆ¼bde aufgenommen, sich wie ein Hund zu benehmen.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Wo wird er im nƤchsten Leben wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œAlaį¹, puį¹‡į¹‡a, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ā€ti. ā€žGenug, Puį¹‡į¹‡a, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€œ

Dutiyampi kho puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko ā€¦peā€¦ Zum zweiten Mal ā€¦

tatiyampi kho puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal sagte Puį¹‡į¹‡a zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaį¹ bhojanaį¹ bhuƱjati. ā€žHerr, dieser nackte Asket Seniya der HundejĆ¼nger tut eine harte Sache: Er isst Nahrung, die auf den Boden gelegt wurde.

Tassa taį¹ kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Lange Zeit schon hat er das GelĆ¼bde aufgenommen, sich wie ein Hund zu benehmen.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Wo wird er im nƤchsten Leben wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œAddhā kho te ahaį¹, puį¹‡į¹‡a, na labhāmi. ā€žOffenbar, Puį¹‡į¹‡a, kommt es bei dir nicht an, wenn ich sage:

Alaį¹, puį¹‡į¹‡a, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ti; ā€šGenug, Puį¹‡į¹‡a, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜

api ca tyāhaį¹ byākarissāmi. Dennoch will ich dir antworten.

Idha, puį¹‡į¹‡a, ekacco kukkuravataį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkurasÄ«laį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkuracittaį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkurākappaį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹. Da entwickelt jemand das HundegelĆ¼bde vollstƤndig und ununterbrochen. Er entwickelt die Sittlichkeit eines Hundes, die MentalitƤt eines Hundes und das Verhalten eines Hundes vollstƤndig und ununterbrochen.

So kukkuravataį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkurasÄ«laį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkuracittaį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, kukkurākappaį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹ kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä kukkurānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Hunden wiedergeboren.

Sace kho panassa evaį¹diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaį¹ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vāā€™ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. Aber wenn er eine solche Ansicht hat: ā€šDass ich doch durch diese Regel, dieses GelĆ¼bde, diese inbrĆ¼nstige BuĆŸĆ¼bung oder dieses geistliche Leben einer der Gƶtter werdeā€˜, dann ist das seine falsche Ansicht.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaį¹, puį¹‡į¹‡a, dvinnaį¹ gatÄ«naį¹ aƱƱataraį¹ gatiį¹ vadāmiā€”nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā. Jemand mit falscher Ansicht wird an einem von zwei Orten wiedergeboren, sage ich: in der Hƶlle oder im Tierreich.

Iti kho, puį¹‡į¹‡a, sampajjamānaį¹ kukkuravataį¹ kukkurānaį¹ sahabyataį¹ upaneti, vipajjamānaį¹ nirayanā€ti. Wenn daher das HundegelĆ¼bde erfolgreich ist, fĆ¼hrt es zu Wiedergeburt unter Hunden, doch wenn es scheitert, fĆ¼hrt es in die Hƶlle.ā€œ

Evaį¹ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assÅ«ni pavattesi. Daraufhin weinte Seniya und brach in TrƤnen aus.

Atha kho bhagavā puį¹‡į¹‡aį¹ koliyaputtaį¹ govatikaį¹ etadavoca: Der Buddha sagte zu Puį¹‡į¹‡a:

ā€œetaį¹ kho te ahaį¹, puį¹‡į¹‡a, nālatthaį¹. ā€žDas ist es, was bei dir nicht ankam, als ich sagte:

Alaį¹, puį¹‡į¹‡a, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ā€ti. ā€šGenug, Puį¹‡į¹‡a, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜ā€œ

ā€œNāhaį¹, bhante, etaį¹ rodāmi yaį¹ maį¹ bhagavā evamāha; Seniya sagte: ā€žHerr, ich weine nicht Ć¼ber das, was der Buddha gesagt hat.

api ca me idaį¹, bhante, kukkuravataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Aber Herr, lange Zeit schon habe ich dieses GelĆ¼bde aufgenommen, mich wie ein Hund zu benehmen.

Ayaį¹, bhante, puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko. Herr, dieser Puį¹‡į¹‡a ist ein KuhjĆ¼nger.

Tassa taį¹ govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Lange Zeit schon hat er das GelĆ¼bde aufgenommen, sich wie eine Kuh zu benehmen.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Wo wird er im nƤchsten Leben wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œAlaį¹, seniya, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ā€ti. ā€žGenug, Seniya, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€œ

Dutiyampi kho acelo seniyo ā€¦peā€¦ Zum zweiten Mal ā€¦

tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal sagte Seniya zum Buddha:

ā€œayaį¹, bhante, puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko. ā€žHerr, dieser Puį¹‡į¹‡a ist ein KuhjĆ¼nger.

Tassa taį¹ govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Lange Zeit schon hat er das GelĆ¼bde aufgenommen, sich wie eine Kuh zu benehmen.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Wo wird er im nƤchsten Leben wiedergeboren werden?ā€œ

ā€œAddhā kho te ahaį¹, seniya, na labhāmi. ā€žOffenbar, Seniya, kommt es bei dir nicht an, wenn ich sage:

Alaį¹, seniya, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ti; ā€šGenug, Seniya, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜

api ca tyāhaį¹ byākarissāmi. Dennoch will ich dir antworten.

Idha, seniya, ekacco govataį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gosÄ«laį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gocittaį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gavākappaį¹ bhāveti paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹. Da entwickelt jemand das KuhgelĆ¼bde vollstƤndig und ununterbrochen. Er entwickelt die Sittlichkeit einer Kuh, die MentalitƤt einer Kuh und das Verhalten einer Kuh vollstƤndig und ununterbrochen.

So govataį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gosÄ«laį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gocittaį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹, gavākappaį¹ bhāvetvā paripuį¹‡į¹‡aį¹ abbokiį¹‡į¹‡aį¹ kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä gunnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter KĆ¼hen wiedergeboren.

Sace kho panassa evaį¹diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaį¹ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vāā€™ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. Aber wenn er eine solche Ansicht hat: ā€šDass ich doch durch diese Regel, dieses GelĆ¼bde, diese inbrĆ¼nstige BuĆŸĆ¼bung oder dieses geistliche Leben einer der Gƶtter werdeā€˜, dann ist das seine falsche Ansicht.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaį¹, seniya, dvinnaį¹ gatÄ«naį¹ aƱƱataraį¹ gatiį¹ vadāmiā€”nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā. Jemand mit falscher Ansicht wird an einem von zwei Orten wiedergeboren, sage ich: in der Hƶlle oder im Tierreich.

Iti kho, seniya, sampajjamānaį¹ govataį¹ gunnaį¹ sahabyataį¹ upaneti, vipajjamānaį¹ nirayanā€ti. Wenn daher das KuhgelĆ¼bde erfolgreich ist, fĆ¼hrt es zu Wiedergeburt unter KĆ¼hen, doch wenn es scheitert, fĆ¼hrt es in die Hƶlle.ā€œ

Evaį¹ vutte, puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko parodi, assÅ«ni pavattesi. Daraufhin weinte Puį¹‡į¹‡a und brach in TrƤnen aus.

Atha kho bhagavā acelaį¹ seniyaį¹ kukkuravatikaį¹ etadavoca: Der Buddha sagte zu Seniya:

ā€œetaį¹ kho te ahaį¹, seniya, nālatthaį¹. ā€žDas ist es, was bei dir nicht ankam, als ich sagte:

Alaį¹, seniya, tiį¹­į¹­hatetaį¹; mā maį¹ etaį¹ pucchÄ«ā€ti. ā€šGenug, Seniya, lass es gut sein. Frage mich das nicht.ā€˜ā€œ

ā€œNāhaį¹, bhante, etaį¹ rodāmi yaį¹ maį¹ bhagavā evamāha; Puį¹‡į¹‡a sagte: ā€žHerr, ich weine nicht Ć¼ber das, was der Buddha gesagt hat.

api ca me idaį¹, bhante, govataį¹ dÄ«gharattaį¹ samattaį¹ samādinnaį¹. Aber Herr, lange Zeit schon habe ich dieses GelĆ¼bde aufgenommen, mich wie eine Kuh zu benehmen.

Evaį¹ pasanno ahaį¹, bhante, bhagavati; Ich bin recht zuversichtlich,

pahoti bhagavā tathā dhammaį¹ desetuį¹ yathā ahaį¹ cevimaį¹ govataį¹ pajaheyyaį¹, ayaƱceva acelo seniyo kukkuravatiko taį¹ kukkuravataį¹ pajaheyyāā€ti. dass der Buddha in der Lage ist, uns zu unterweisen, sodass ich dieses KuhgelĆ¼bde aufgeben kann und dass der nackte Asket Seniya dieses HundegelĆ¼bde aufgeben kann.ā€œ

ā€œTena hi, puį¹‡į¹‡a, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Puį¹‡į¹‡a, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Puį¹‡į¹‡a.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œCattārimāni, puį¹‡į¹‡a, kammāni mayā sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā paveditāni. ā€žPuį¹‡į¹‡a, ich erklƤre diese vier Taten, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Atthi, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡haį¹ kaį¹‡havipākaį¹; Es gibt dunkle Taten mit dunklem Ergebnis,

atthi, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipākaį¹; helle Taten mit hellem Ergebnis,

atthi, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡hasukkaį¹ kaį¹‡hasukkavipākaį¹; dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis

atthi, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ akaį¹‡haį¹ asukkaį¹ akaį¹‡haasukkavipākaį¹, kammakkhayāya saį¹vattati. und weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren.

KatamaƱca, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡haį¹ kaį¹‡havipākaį¹? Und was sind dunkle Taten mit dunklem Ergebnis?

Idha, puį¹‡į¹‡a, ekacco sabyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. Da bildet jemand einen verletzenden Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer verletzenden Welt wiedergeboren,

Tamenaį¹ sabyābajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ sabyābajjhā phassā phusanti. wo ihn verletzende Kontakte treffen.

So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaį¹ vedanaį¹ vedeti ekantadukkhaį¹, seyyathāpi sattā nerayikā. Von verletzenden Kontakten getroffen, erlebt er verletzende GefĆ¼hle, die ausschlieƟlich schmerzhaft sind ā€“ wie die Wesen in der Hƶlle.

Iti kho, puį¹‡į¹‡a, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; So wird ein Wesen aus einem Wesen geboren.

yaį¹ karoti tena upapajjati, Denn eure Taten bestimmen eure Wiedergeburt,

upapannamenaį¹ phassā phusanti. und wenn ihr wiedergeboren seid, treffen euch Kontakte.

Evampāhaį¹, puį¹‡į¹‡a, ā€˜kammadāyādā sattāā€™ti vadāmi. Aus diesem Grund sage ich, dass Lebewesen die Erben ihrer Taten sind.

Idaį¹ vuccati, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡haį¹ kaį¹‡havipākaį¹. Das nennt man dunkle Taten mit dunklem Ergebnis.

KatamaƱca, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipākaį¹? Und was sind helle Taten mit hellem Ergebnis?

Idha, puį¹‡į¹‡a, ekacco abyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. Da bildet jemand einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So abyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer freundlichen Welt wiedergeboren,

Tamenaį¹ abyābajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ abyābajjhā phassā phusanti. wo ihn freundliche Kontakte treffen.

So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaį¹ vedanaį¹ vedeti ekantasukhaį¹, seyyathāpi devā subhakiį¹‡hā. Von freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er freundliche GefĆ¼hle, die ausschlieƟlich glĆ¼cklich sind ā€“ wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.

Iti kho, puį¹‡į¹‡a, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; So wird ein Wesen aus einem Wesen geboren.

yaį¹ karoti tena upapajjati, Denn eure Taten bestimmen eure Wiedergeburt,

upapannamenaį¹ phassā phusanti. und wenn ihr wiedergeboren seid, treffen euch Kontakte.

Evampāhaį¹, puį¹‡į¹‡a, ā€˜kammadāyādā sattāā€™ti vadāmi. Aus diesem Grund sage ich, dass Lebewesen die Erben ihrer Taten sind.

Idaį¹ vuccati, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipākaį¹. Das nennt man helle Taten mit hellem Ergebnis.

KatamaƱca, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡hasukkaį¹ kaį¹‡hasukkavipākaį¹? Und was sind dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis?

Idha, puį¹‡į¹‡a, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. Da bildet jemand sowohl einen verletzenden als auch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer Welt wiedergeboren, die sowohl verletzend als auch freundlich ist,

Tamenaį¹ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. wo ihn verletzende und freundliche Kontakte treffen.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaį¹ vedeti vokiį¹‡į¹‡asukhadukkhaį¹, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Von verletzenden und freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er sowohl verletzende als auch freundliche GefĆ¼hle, eine Mischung aus GlĆ¼ck und Schmerz ā€“ wie bei den Menschen, manchen Gƶttern und manchen Wesen in der Unterwelt.

Iti kho, puį¹‡į¹‡a, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; So wird ein Wesen aus einem Wesen geboren.

yaį¹ karoti tena upapajjati. Denn eure Taten bestimmen eure Wiedergeburt,

Upapannamenaį¹ phassā phusanti. und wenn ihr wiedergeboren seid, treffen euch Kontakte.

Evampāhaį¹, puį¹‡į¹‡a, ā€˜kammadāyādā sattāā€™ti vadāmi. Aus diesem Grund sage ich, dass Lebewesen die Erben ihrer Taten sind.

Idaį¹ vuccati, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ kaį¹‡hasukkaį¹ kaį¹‡hasukkavipākaį¹. Das nennt man dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis.

KatamaƱca, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ akaį¹‡haį¹ asukkaį¹ akaį¹‡haasukkavipākaį¹, kammakkhayāya saį¹vattati? Und was sind weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren?

Tatra, puį¹‡į¹‡a, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹‡haį¹ kaį¹‡havipākaį¹ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaį¹ kammaį¹ sukkaį¹ sukkavipākaį¹ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaį¹ kammaį¹ kaį¹‡hasukkaį¹ kaį¹‡hasukkavipākaį¹ tassa pahānāya yā cetanāā€”Es ist die Absicht, dunkle Taten mit dunklem Ergebnis, helle Taten mit hellem Ergebnis und dunkle und helle Taten mit dunklem und hellem Ergebnis aufzugeben.

idaį¹ vuccati, puį¹‡į¹‡a, kammaį¹ akaį¹‡haį¹ asukkaį¹ akaį¹‡haasukkavipākaį¹, kammakkhayāya saį¹vattatÄ«ti. Das nennt man weder dunkle noch helle Taten mit weder dunklem noch hellem Ergebnis, die zur Auflƶsung der Taten fĆ¼hren.

Imāni kho, puį¹‡į¹‡a, cattāri kammāni mayā sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā paveditānÄ«ā€ti. Das sind die vier Taten, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe und erklƤre.ā€œ

Evaį¹ vutte, puį¹‡į¹‡o koliyaputto govatiko bhagavantaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Koliyer Puį¹‡į¹‡a zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. ā€žVortrefflich, Herr! Vortrefflich! ā€¦

Seyyathāpi, bhante ā€¦peā€¦ Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhagavā dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaį¹ etadavoca: Und der nackte Asket Seniya sagte zum Buddha:

ā€œabhikkantaį¹, bhante, abhikkantaį¹, bhante. ā€žVortrefflich, Herr! Vortrefflich! ā€¦

Seyyathāpi, bhante ā€¦peā€¦ pakāsito. Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten ā€¦

Esāhaį¹, bhante, bhagavantaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Labheyyāhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyaį¹ upasampadanā€ti. Herr, darf ich vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens erhalten, die Ordination?ā€œ

ā€œYo kho, seniya, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaį¹, ākaį¹…khati upasampadaį¹ so cattāro māse parivasati. Catunnaį¹ māsānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. ā€žSeniya, wenn jemand, der zuvor in einer anderen Konfession ordiniert war, in dieser Lehre und Schulung die Weihe des Fortziehens, die Ordination, erhalten mƶchte, hat er vier Monate Probezeit. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Monaten zufrieden sind, geben sie ihm die Weihe des Fortziehens, die Ordination zum Mƶnch.

Api ca mettha puggalavemattatā viditāā€ti. Allerdings habe ich in dieser Sache individuelle Unterschiede anerkannt.ā€œ

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiį¹ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaį¹ ākaį¹…khantā upasampadaį¹ te cattāro māse parivasanti catunnaį¹ māsānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaį¹ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaį¹ vassānaį¹ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyāā€ti. ā€žHerr, wenn in einem solchen Fall vier Monate Probezeit erforderlich sind, werde ich vier Jahre auf Probe verbringen. Wenn die Mƶnche nach Ablauf von vier Jahren zufrieden sind, mƶgen sie mir die Weihe des Fortziehens geben, die Ordination zum Mƶnch.ā€œ

Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. Und der nackte Asket Seniya erhielt vor dem Buddha die Weihe des Fortziehens, die Ordination.

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā seniyo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, Tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Nicht lange nach seiner Ordination gelangte der EhrwĆ¼rdige Seniya, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro kho panāyasmā seniyo arahataį¹ ahosÄ«ti. Und der EhrwĆ¼rdige Seniya wurde einer der Vollendeten.

Kukkuravatikasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ sattamaį¹.
PreviousNext