Other Translations: English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 58 Mittlere Lehrreden 58
Abhayarājakumārasutta Mit dem Prinzen Abhaya
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Atha kho abhayo rājakumāro yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho abhayaṁ rājakumāraṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Da ging Prinz Abhaya zu dem Jaina-Asketen aus dem Stamm Ñātika, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Jaina Ñātika sagte zu ihm:
“ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. „Komm, Prinz, widerlege die Doktrin des Asketen Gotama.
Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati: Dann wirst du einen guten Ruf haben:
‘abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’”ti. ‚Prinz Abhaya hat die Doktrin des Asketen Gotama widerlegt, der so mächtig und gewaltig ist!‘“
“Yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? „Aber Herr, wie soll ich das machen?“
“Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: „Hier, Prinz, geh zum Asketen Gotama und sage zu ihm:
‘bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti? ‚Herr, könnte der Klargewordene eine Rede äußern, die anderen unlieb und verhasst ist?‘
Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Wenn er so gefragt wird und er antwortet:
‘bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‚Das könnte er, Prinz‘, so sage zu ihm:
‘atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṁ? ‚Was genau, Herr, ist dann der Unterschied zwischen dir und einem gewöhnlichen Menschen?
Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti. Denn selbst ein gewöhnlicher Mensch könnte eine Rede äußern, die anderen unlieb und verhasst ist.‘
Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Aber wenn er antwortet:
‘na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‚Das könnte er nicht, Prinz‘, so sage zu ihm:
‘atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato: ‚Warum genau, Herr, hast du dann von Devadatta erklärt:
“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti? „Devadatta wird zu einem verlorenen Ort gehen, in die Hölle, und dort unrettbar für ein Äon bleiben“?
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti. Devadatta war zornig und aufgebracht, als du das sagtest.‘
Imaṁ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilituṁ. Wenn du ihm dieses Dilemma vorträgst, wird der Buddha weder in der Lage sein, es auszuspucken, noch, es herunterzuschlucken.
Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṁ kaṇṭhe vilaggaṁ, so neva sakkuṇeyya uggilituṁ na sakkuṇeyya ogilituṁ; Er wird sein wie ein Mensch, dem ein Eisenkreuz im Hals steckt, der weder in der Lage ist, es auszuspucken, noch, es herunterzuschlucken.“
evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṁ ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilitun”ti.
“Evaṁ, bhante”ti kho abhayo rājakumāro nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. „Ja, Herr“, antwortete Abhaya. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Jaina Ñātika respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann ging er zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinnassa kho abhayassa rājakumārassa sūriyaṁ ulloketvā etadahosi: Dann schaute er nach der Sonne und dachte:
“akālo kho ajja bhagavato vādaṁ āropetuṁ. „Für heute ist es zu spät, die Doktrin des Asketen Gotama zu widerlegen.
Sve dānāhaṁ sake nivesane bhagavato vādaṁ āropessāmī”ti bhagavantaṁ etadavoca: Ich werde morgen bei mir zu Hause seine Doktrin widerlegen.“ Er sagte zum Buddha:
“adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya attacatuttho bhattan”ti. „Herr, der Buddha wolle die morgige Mahlzeit von mir annehmen, zusammen mit drei weiteren Mönchen.“
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, Abhaya von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena abhayassa rājakumārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Als dann die Nacht vorüber war, kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zu Abhayas Haus und setzte sich dort auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Da bewirtete und bediente Abhaya den Buddha eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm Abhaya einen niedrigen Sitz, setzte sich zur Seite hin
Ekamantaṁ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:
“bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti? „Herr, könnte der Klargewordene eine Rede äußern, die anderen unlieb und verhasst ist?“
“Na khvettha, rājakumāra, ekaṁsenā”ti. „Diese Sache ist nicht kategorisch, Prinz.“
“Ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā”ti. „Dann haben die Jainas hier verloren, Herr.“
“Kiṁ pana tvaṁ, rājakumāra, evaṁ vadesi: „Aber Prinz, warum sagst du,
‘ettha, bhante, anassuṁ nigaṇṭhā’”ti? dass die Jainas hier verloren haben?“
“Idhāhaṁ, bhante, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho maṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: Da berichtete Abhaya dem Buddha das Gespräch, das er mit dem Jaina Ñātika gehabt hatte.
‘ehi tvaṁ, rājakumāra, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi.
Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati—
abhayena rājakumārena samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādo āropito’ti.
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavocaṁ:
‘yathā kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁ mahiddhikassa evaṁ mahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī’ti?
‘Ehi tvaṁ, rājakumāra, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi:
“bhāseyya nu kho, bhante, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti?
Sace te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti:
“bhāseyya, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi:
“atha kiñcarahi te, bhante, puthujjanena nānākaraṇaṁ?
Puthujjanopi hi taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti.
Sace pana te samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti:
“na, rājakumāra, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā paresaṁ appiyā amanāpā”ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi—
atha kiñcarahi te, bhante, devadatto byākato:
“āpāyiko devadatto, nerayiko devadatto, kappaṭṭho devadatto, atekiccho devadatto”ti?
Tāya ca pana te vācāya devadatto kupito ahosi anattamano’ti.
Imaṁ kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilituṁ.
Seyyathāpi nāma purisassa ayosiṅghāṭakaṁ kaṇṭhe vilaggaṁ, so neva sakkuṇeyya uggilituṁ na sakkuṇeyya ogilituṁ;
evameva kho te, rājakumāra, samaṇo gotamo imaṁ ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho samāno neva sakkhiti uggilituṁ na sakkhiti ogilitun”ti.
Tena kho pana samayena daharo kumāro mando uttānaseyyako abhayassa rājakumārassa aṅke nisinno hoti. Da saß zu dieser Zeit ein kleiner stumpfer, hilfloser Säugling auf Prinz Abhayas Schoß.
Atha kho bhagavā abhayaṁ rājakumāraṁ etadavoca: Da sagte der Buddha zu Abhaya:
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, „Was denkst du, Prinz?
sacāyaṁ kumāro tuyhaṁ vā pamādamanvāya dhātiyā vā pamādamanvāya kaṭṭhaṁ vā kaṭhalaṁ vā mukhe āhareyya, kinti naṁ kareyyāsī”ti? Wenn dein Junge aufgrund deiner Nachlässigkeit oder einer Nachlässigkeit seines Kindermädchens ein Stöckchen oder Steinchen in den Mund steckte, was würdest du mit ihm tun?“
“Āhareyyassāhaṁ, bhante. „Ich würde versuchen, den Gegenstand herauszuholen, Herr.
Sace, bhante, na sakkuṇeyyaṁ ādikeneva āhattuṁ, vāmena hatthena sīsaṁ pariggahetvā dakkhiṇena hatthena vaṅkaṅguliṁ karitvā salohitampi āhareyyaṁ. Wenn das nicht gelänge, würde ich mit der linken Hand den Kopf vorsichtig halten und mit einem gekrümmten Finger der rechten Hand den Gegenstand herausholen, selbst wenn es blutete.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Atthi me, bhante, kumāre anukampā”ti. Weil ich Anteilnahme für den Jungen habe, Herr.“
“Evameva kho, rājakumāra, yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati. „Ebenso, Prinz, äußert der Klargewordene keine Rede, von der er weiß, dass sie unwahr, falsch und nutzlos ist, und die anderen unlieb und verhasst ist.
Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati. Der Klargewordene äußert keine Rede, von der er weiß, dass sie wahr und richtig, aber nutzlos ist, und die anderen unlieb und verhasst ist.
Yañca kho tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Der Klargewordene kennt die rechte Zeit, zu sprechen, wenn es darum geht, etwas zu erklären, von dem er weiß, dass es wahr, richtig und nützlich ist, und das anderen unlieb und verhasst ist.
Yaṁ tathāgato vācaṁ jānāti abhūtaṁ atacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, na taṁ tathāgato vācaṁ bhāsati. Der Klargewordene äußert keine Rede, von der er weiß, dass sie unwahr, falsch und nutzlos ist, und die anderen lieb und teuer ist.
Yampi tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ anatthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā tampi tathāgato vācaṁ na bhāsati. Der Klargewordene äußert keine Rede, von der er weiß, dass sie wahr und richtig, aber nutzlos ist, und die anderen lieb und teuer ist.
Yañca tathāgato vācaṁ jānāti bhūtaṁ tacchaṁ atthasaṁhitaṁ sā ca paresaṁ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya. Der Klargewordene kennt die rechte Zeit, zu sprechen, wenn es darum geht, etwas zu erklären, von dem er weiß, dass es wahr, richtig und nützlich ist, und das anderen lieb und teuer ist.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Atthi, rājakumāra, tathāgatassa sattesu anukampā”ti. Weil der Klargewordene Anteilnahme für die Lebewesen hat.“
“Yeme, bhante, khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, „Herr, es gibt kluge Adlige, Brahmanen, Hausbesitzer oder Asketen, die zu dir kommen mit einer Frage, die sie vorher konstruiert haben.
pubbeva nu kho, etaṁ, bhante, bhagavato cetaso parivitakkitaṁ hoti ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti? Denkst du vorher darüber nach: ‚Wenn sie mich so fragen, werde ich so antworten‘, oder fällt dir die Antwort einfach sofort ein?“
“Tena hi, rājakumāra, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. „Nun, Prinz, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du möchtest.
Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, Was denkst du, Prinz?
kusalo tvaṁ rathassa aṅgapaccaṅgānan”ti? Kennst du dich mit den verschiedenen Teilen eines Wagens aus?“
“Evaṁ, bhante, kusalo ahaṁ rathassa aṅgapaccaṅgānan”ti. „Das tue ich, Herr.“
“Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, „Was denkst du, Prinz?
ye taṁ upasaṅkamitvā evaṁ puccheyyuṁ: Wenn sie zu dir kommen und fragen:
‘kiṁ nāmidaṁ rathassa aṅgapaccaṅgan’ti? ‚Wie ist der Name dieses Teils des Wagens?‘
Pubbeva nu kho te etaṁ cetaso parivitakkitaṁ assa ‘ye maṁ upasaṅkamitvā evaṁ pucchissanti tesāhaṁ evaṁ puṭṭho evaṁ byākarissāmī’ti, udāhu ṭhānasovetaṁ paṭibhāseyyā”ti? Denkst du vorher darüber nach: ‚Wenn sie mich so fragen, werde ich so antworten‘, oder fällt dir die Antwort einfach sofort ein?“
“Ahañhi, bhante, rathiko saññāto kusalo rathassa aṅgapaccaṅgānaṁ. „Herr, ich bin ein namhafter Wagenlenker, der in den Teilen des Wagens bewandert ist.
Sabbāni me rathassa aṅgapaccaṅgāni suviditāni. Alle Haupt- und Nebenteile sind mir wohl vertraut.
Ṭhānasovetaṁ maṁ paṭibhāseyyā”ti. Die Antwort fällt mir einfach sofort ein.“
“Evameva kho, rājakumāra, ye te khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṁ abhisaṅkharitvā tathāgataṁ upasaṅkamitvā pucchanti, ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhāti. „Ebenso fällt mir, wenn kluge Adlige, Brahmanen, Hausbesitzer oder Asketen zu mir kommen mit einer Frage, die sie vorher konstruiert haben, die Antwort einfach sofort ein.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Sā hi, rājakumāra, tathāgatassa dhammadhātu suppaṭividdhā yassā dhammadhātuyā suppaṭividdhattā ṭhānasovetaṁ tathāgataṁ paṭibhātī”ti. Weil der Klargewordene das Prinzip der Lehren klar erfasst hat, sodass ihm die Antwort einfach sofort einfällt.“
Evaṁ vutte, abhayo rājakumāro bhagavantaṁ etadavoca: Als der Buddha geendet hatte, sagte der Prinz Abhaya zu ihm:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… „Vortrefflich, Herr! Vortrefflich! …
ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll der Buddha mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Abhayarājakumārasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.