Other Translations: English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 63 Mittlere Lehrreden 63
Cūḷamālukyasutta Die kürzere Lehrrede mit Māluṅkyaputta
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmato mālukyaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Māluṅkyaputta, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
“yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni: „Es gibt verschiedene Überzeugungen, die der Buddha nicht erklärt hat; er hat sie außer Acht gelassen und sich geweigert, dazu Stellung zu nehmen:
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’tipi, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi—‚Das Weltall ist ewig‘, ‚es ist zeitlich‘, ‚es ist endlich‘ oder ‚es ist unendlich‘; ‚Seele und Körper sind dasselbe‘ oder ‚Seele und Körper sind verschiedene Dinge‘; ‚ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘, ‚er besteht nach dem Tod nicht fort‘, ‚er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘ oder ‚er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘.
tāni me bhagavā na byākaroti. Der Buddha erklärt mir diese Punkte nicht.
Yāni me bhagavā na byākaroti taṁ me na ruccati, taṁ me nakkhamati. Ich billige das nicht und bin damit nicht einverstanden.
Sohaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissāmi. Ich werde zu ihm gehen und ihn dazu befragen.
Sace me bhagavā byākarissati: Wenn er mir erklärt,
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā …pe… einer dieser Punkte treffe zu,
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—
evāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi; werde ich unter ihm das geistliche Leben führen.
no ce me bhagavā byākarissati: Wenn er mir nicht erklärt,
‘sassato loko’ti vā ‘asassato loko’ti vā …pe… einer dieser Punkte treffe zu,
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—
evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī”ti. werde ich die Schulung abbrechen und mich wieder einem geringeren Leben zuwenden.“
Atha kho āyasmā mālukyaputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mālukyaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da kam der Ehrwürdige Māluṅkyaputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zum Buddha. Er verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und erklärte dem Buddha seine Gedanken. Er fuhr fort:
“Idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—
yānimāni diṭṭhigatāni bhagavatā abyākatāni ṭhapitāni paṭikkhittāni:
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi …pe…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’tipi—
tāni me bhagavā na byākaroti.
Yāni me bhagavā na byākaroti taṁ me na ruccati, taṁ me nakkhamati.
Sohaṁ bhagavantaṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissāmi.
Sace me bhagavā byākarissati:
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā …pe…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—
evāhaṁ bhagavati, brahmacariyaṁ carissāmi.
No ce me bhagavā byākarissati:
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā …pe…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā—
evāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissāmīti.
Sace bhagavā jānāti: „Wenn der Buddha weiß,
‘sassato loko’ti, ‘sassato loko’ti me bhagavā byākarotu; dass das Weltall ewig ist, dann soll er es mir bitte sagen.
sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘asassato loko’ti, ‘asassato loko’ti me bhagavā byākarotu. dass das Weltall zeitlich ist, soll er es mir sagen.
No ce bhagavā jānāti: Wenn er nicht weiß,
‘sassato loko’ti vā, ‘asassato loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: ob das Weltall ewig oder zeitlich ist, wäre es aufrichtig, einfach zu sagen:
‘na jānāmi, na passāmī’ti. ‚Weder erkenne noch sehe ich.‘
Sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘antavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu; dass das Weltall endlich ist, soll er es mir sagen.
sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘anantavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu. dass es unendlich ist, soll er es mir sagen.
No ce bhagavā jānāti: Wenn er nicht weiß,
‘antavā loko’ti vā, ‘anantavā loko’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: ob es endlich oder unendlich ist, wäre es aufrichtig, einfach zu sagen:
‘na jānāmi, na passāmī’ti. ‚Weder erkenne noch sehe ich.‘
Sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu; dass Seele und Körper dasselbe sind, soll er es mir sagen.
sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti me bhagavā byākarotu. dass sie verschiedene Dinge sind, soll er es mir sagen.
No ce bhagavā jānāti: Wenn er nicht weiß,
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: ob sie dasselbe sind oder verschiedene Dinge, wäre es aufrichtig, einfach zu sagen:
‘na jānāmi, na passāmī’ti. ‚Weder erkenne noch sehe ich.‘
Sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; dass ein Klargewordener nach dem Tod fortbesteht, soll er es mir sagen.
sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. dass ein Klargewordener nach dem Tod nicht fortbesteht, soll er es mir sagen.
No ce bhagavā jānāti: Wenn er nicht weiß,
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: ob ein Klargewordener nach dem Tod fortbesteht oder nicht, wäre es aufrichtig, einfach zu sagen:
‘na jānāmi na passāmī’ti. ‚Weder erkenne noch sehe ich.‘
Sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu; dass ein Klargewordener nach dem Tod fortbesteht und auch nicht fortbesteht, soll er es mir sagen.
sace bhagavā jānāti: Wenn er weiß,
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti me bhagavā byākarotu. dass ein Klargewordener nach dem Tod weder fortbesteht noch nicht fortbesteht, soll er es mir sagen.
No ce bhagavā jānāti: Wenn er nicht weiß,
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, ajānato kho pana apassato etadeva ujukaṁ hoti yadidaṁ: ob eine dieser beiden Möglichkeiten zutrifft oder nicht, wäre es aufrichtig, einfach zu sagen:
‘na jānāmi, na passāmī’”ti. ‚Weder erkenne noch sehe ich.‘“
“Kiṁ nu tāhaṁ, mālukyaputta, evaṁ avacaṁ: „Māluṅkyaputta, habe ich je zu dir gesagt:
‘ehi tvaṁ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṁ cara, ahaṁ te byākarissāmi: ‚Komm, Māluṅkyaputta, führe das geistliche Leben unter mir, und ich werde dir diese Dinge erklären‘?“
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti vā, “aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’”ti?
“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“
“Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca: „Oder hast du je zu mir gesagt:
‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‚Herr, ich will das geistliche Leben unter dem Buddha führen, und der Buddha wird mir diese Dinge erklären‘?“
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā, “antavā loko”ti vā, “anantavā loko”ti vā, “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti vā, “aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti vā, “hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā, “neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’”ti?
“No hetaṁ, bhante”. „Nein, Herr.“
“Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṁ taṁ vadāmi: „So scheint es, dass ich nie zu dir gesagt habe:
‘ehi tvaṁ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṁ cara, ahaṁ te byākarissāmi: ‚Komm, Māluṅkyaputta, führe das geistliche Leben unter mir, und ich werde dir diese Dinge erklären‘,
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe…
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti vā”’ti;
napi kira maṁ tvaṁ vadesi: und dass du nie zu mir gesagt hast:
‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: ‚Herr, ich will das geistliche Leben unter dem Buddha führen, und der Buddha wird mir diese Dinge erklären‘.
“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā …pe…
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti.
Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Wenn das so ist, du unnützer Mann, wer bist du und was willst du abbrechen?
Yo kho, mālukyaputta, evaṁ vadeyya: Wenn jemand sagen würde:
‘na tāvāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‚Ich will das geistliche Leben unter dem Buddha nicht führen, bevor der Buddha mir nicht erklärt,
“sassato loko”ti vā, “asassato loko”ti vā …pe… dass das Weltall ewig ist oder dass es zeitlich ist …
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti, oder dass ein Klargewordener nach dem Tod weder fortbesteht noch nicht fortbesteht‘,
abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. dann würde das dennoch vom Klargewordenen nicht erklärt, und inzwischen würde dieser Mensch sterben.
Seyyathāpi, mālukyaputta, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhapalepanena. Wie wenn jemand von einem Pfeil getroffen würde, der dick mit Gift bestrichen wäre.
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapeyyuṁ. Seine Freunde und Kollegen, Verwandten und Sippenangehörigen ließen einen Wundarzt kommen, um ihn zu behandeln.
So evaṁ vadeyya: Doch der Mann würde sagen:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, khattiyo vā brāhmaṇo vā vesso vā suddo vā’ti; ‚Ich werde diesen Pfeil nicht herausziehen, ehe ich nicht weiß, ob der Mann, der mich verwundet hat, ein Adliger, ein Brahmane, ein Landarbeiter oder ein Hilfsarbeiter war.‘
so evaṁ vadeyya: Er würde sagen:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, evaṁnāmo evaṅgotto iti vā’ti; ‚Ich werde diesen Pfeil nicht herausziehen, ehe ich nicht den Namen und Stamm des Mannes kenne, der mich verwundet hat;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, dīgho vā rasso vā majjhimo vā’ti; ehe ich nicht weiß, ob er groß, klein oder mittelgroß war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavī vā’ti; ehe ich nicht weiß, ob er von schwarzer, brauner oder lohfarbener Hautfarbe war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, amukasmiṁ gāme vā nigame vā nagare vā’ti; ehe ich nicht weiß, aus welchem Dorf, welchem Marktflecken oder welcher Stadt er kam;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ dhanuṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā cāpo yadi vā kodaṇḍo’ti; ehe ich nicht weiß, ob der Bogen, der mich verwundet hat, ein gerader oder ein Recurvebogen war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ jiyaṁ jānāmi yāyamhi viddho, yadi vā akkassa yadi vā saṇhassa yadi vā nhārussa yadi vā maruvāya yadi vā khīrapaṇṇino’ti; ehe ich nicht weiß, ob die Bogensehne aus Schwalbenwurz, Hanf, Sehne, Bogenhanf oder Seidelbast war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā gacchaṁ yadi vā ropiman’ti; ehe ich nicht weiß, ob der Pfeilschaft aus wild gewachsenem oder angebautem Holz war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa pattehi vājitaṁ yadi vā gijjhassa yadi vā kaṅkassa yadi vā kulalassa yadi vā morassa yadi vā sithilahanuno’ti; ehe ich nicht weiß, ob der Pfeil eine Befiederung aus Geier-, Krähen-, Habichts-, Pfauen- oder Storchenfedern hatte;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ kaṇḍaṁ jānāmi yenamhi viddho, yassa nhārunā parikkhittaṁ yadi vā gavassa yadi vā mahiṁsassa yadi vā bheravassa yadi vā semhārassā’ti; ehe ich nicht weiß, ob der Schaft mit Sehnen von Kuh, Büffel, schwarzem Löwen oder Affe umwickelt war;
so evaṁ vadeyya:
‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ sallaṁ jānāmi yenamhi viddho, yadi vā sallaṁ yadi vā khurappaṁ yadi vā vekaṇḍaṁ yadi vā nārācaṁ yadi vā vacchadantaṁ yadi vā karavīrapattan’ti—und ehe ich nicht weiß, ob die Pfeilspitze Nadeln, eine Rasiermesserspitze oder Widerhaken hatte, ob sie aus Eisen oder einem Kalbszahn war oder ob es eine Ahl-Spitze war.‘
aññātameva taṁ, mālukyaputta, tena purisena assa, atha so puriso kālaṁ kareyya. Dieser Mann würde zwischenzeitlich sterben, ohne diese Dinge erfahren zu haben.
Evameva kho, mālukyaputta, yo evaṁ vadeyya: Ebenso würde, wenn jemand sagen würde:
‘na tāvāhaṁ bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi yāva me bhagavā na byākarissati: ‚Ich will das geistliche Leben unter dem Buddha nicht führen, bevor der Buddha mir nicht erklärt,
“sassato loko”ti vā “asassato loko”ti vā …pe… dass das Weltall ewig ist oder dass es zeitlich ist …
“neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā”ti vā’ti—oder dass ein Klargewordener nach dem Tod weder fortbesteht noch nicht fortbesteht‘,
abyākatameva taṁ, mālukyaputta, tathāgatena assa, atha so puggalo kālaṁ kareyya. das dennoch vom Klargewordenen nicht erklärt, und inzwischen würde dieser Mensch sterben.
‘Sassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. Wenn man die Ansicht hat: ‚Das Weltall ist ewig‘, trifft es nicht zu, dass es ein Führen des geistlichen Lebens gibt.
‘Asassato loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. Wenn man die Ansicht hat: ‚Das Weltall ist zeitlich‘, trifft es nicht zu, dass es ein Führen des geistlichen Lebens gibt.
‘Sassato loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘asassato loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā; Ob man die Ansicht hat, das Weltall sei ewig oder es sei zeitlich, in beiden Fällen gibt es Wiedergeburt, Alter und Tod, es gibt Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis.
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. Und das Besiegen dieser Dinge in eben diesem Leben, das ist es, was ich verfechte.
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. Wenn man die Ansicht hat: ‚Das Weltall ist endlich‘ …
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‚Das Weltall ist unendlich‘ …
‘Antavā loko’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘anantavā loko’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti, atthi jarā, atthi maraṇaṁ, santi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā;
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi.
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‚Seele und Körper sind dasselbe‘ …
‘Aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‚Seele und Körper sind verschiedene Dinge‘ …
‘Taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…
nighātaṁ paññapemi.
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‚ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘ …
‘Na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. ‚ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort‘ …
‘Hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe…
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṁ no. ‚ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘ …
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no. oder ‚ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘, trifft es nicht zu, dass es ein Führen des geistlichen Lebens gibt.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti …pe… Ob man die Ansicht hat, ein Klargewordener bestehe nach dem Tod fort und bestehe auch nicht fort, oder er bestehe weder fort, noch bestehe er nicht fort, in beiden Fällen gibt es Wiedergeburt, Alter und Tod, es gibt Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis.
yesāhaṁ diṭṭheva dhamme nighātaṁ paññapemi. Und das Besiegen dieser Dinge in eben diesem Leben, das ist es, was ich verfechte.
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; Daher, Māluṅkyaputta, sollst du, was ich nicht erklärt habe, als nicht erklärt in Erinnerung behalten
byākatañca me byākatato dhāretha. und was ich erklärt habe, als erklärt.
Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? Und was habe ich nicht erklärt?
‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṁ; ‚Das Weltall ist ewig‘, das habe ich nicht erklärt.
‘asassato loko’ti—‚Das Weltall ist zeitlich‘,
mayā abyākataṁ;
‘antavā loko’ti—‚Das Weltall ist endlich‘,
mayā abyākataṁ;
‘anantavā loko’ti—‚Das Weltall ist unendlich‘,
mayā abyākataṁ;
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti—‚Seele und Körper sind dasselbe‘,
mayā abyākataṁ;
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti—‚Seele und Körper sind verschiedene Dinge‘,
mayā abyākataṁ;
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort‘,
mayā abyākataṁ;
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort‘,
mayā abyākataṁ;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort‘,
mayā abyākataṁ;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti—‚Ein Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort‘,
mayā abyākataṁ. das habe ich nicht erklärt.
Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā abyākataṁ? Und warum habe ich diese Dinge nicht erklärt?
Na hetaṁ, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Weil sie für die Grundlagen des geistlichen Lebens nutzlos und ohne Bedeutung sind. Sie führen nicht zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhören, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlöschen.
Tasmā taṁ mayā abyākataṁ. Darum habe ich sie nicht erklärt.
Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṁ? Und was habe ich erklärt?
‘Idaṁ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṁ; ‚Das ist das Leiden‘, das habe ich erklärt.
‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti—‚Das ist der Ursprung des Leidens‘,
mayā byākataṁ;
‘ayaṁ dukkhanirodho’ti—‚Das ist das Aufhören des Leidens‘,
mayā byākataṁ;
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti—‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘,
mayā byākataṁ. das habe ich erklärt.
Kasmā cetaṁ, mālukyaputta, mayā byākataṁ? Und warum habe ich diese Dinge erklärt?
Etañhi, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Weil sie für die Grundlagen des geistlichen Lebens nützlich und von Bedeutung sind. Sie führen zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhören, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlöschen.
Tasmā taṁ mayā byākataṁ. Darum habe ich sie erklärt.
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha; Daher, Māluṅkyaputta, sollst du, was ich nicht erklärt habe, als nicht erklärt in Erinnerung behalten
byākatañca me byākatato dhārethā”ti. und was ich erklärt habe, als erklärt.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamano āyasmā mālukyaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Zufrieden begrüßte der Ehrwürdige Māluṅkyaputta die Worte des Buddha.
Cūḷamālukyasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.